Apeikariöia
| authorProfile.email | aindigenas@unal.edu.co | |
| dc.contributor.author | Miraval, Celestino | |
| dc.contributor.datacollector | Girón, Jesús Mario | |
| dc.contributor.transcriber | Girón, Jesús Mario | |
| dc.contributor.translator | Miraval, Moisés | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.date.accessioned | 2025-11-29T03:32:21Z | |
| dc.date.issued | 2001 | |
| dc.date.issued | 2004-03-15 | |
| dc.description.abstract | El cantor dice para el cuñado "digo, yo que no tengo dueño… alégrate, ahora que estamnos tomando, 'agua' es lo que ha estado fermentándose, lo que vamos a tomar…" La grabación, transcripción y traducción de la canción se hizo entre marzo y abril de 2001 en Piedra Alta; una posterior grabación en estudio se realizó en Bogotá en 2004 | spa |
| dc.description.abstract | The singer says to his brother-in-law, "I say, I who have no owner... rejoice, now that we are drinking, 'water' is what has been fermenting, what we are going to drink..." The recording, transcription, and translation of the song took place between March and April 2001 in Piedra Alta; a subsequent studio recording was made in Bogotá in 2004. | eng |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/2862 | |
| dc.language | Wãnsöjöt | pui |
| dc.language.family | Lengua aislada | spa |
| dc.language.glottolog | puin1248 | |
| dc.language.iso | pui | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Piedra Alta, Medio Inírida, Guainía (Colombia) | |
| dc.publisher.place | Bogotá (Colombia) | |
| dc.relation.references | Miraval, Celestino. Canciones puinave para invitar a beber chicha, recordar los ancestros y alegrarse con los parientes. Bogotá, FPIT, Banco de la República, 2001. | spa |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Indigenous music | eng |
| dc.subject.proposal | Música indígena | spa |
| dc.subject.proposal | Cantos rituales | spa |
| dc.subject.proposal | Ritual chants | eng |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | spa |
| dc.title | Apeikariöia | |
| dc.title.translated | Para el dueño de mi pariente (para mi cuñado) | spa |
| dc.title.translated | To the master of my relative (to my brother-in-law) | eng |
| dc.type | Grabación sonora | spa |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | eng |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft | |
| oaire.accessrights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
Archivos
Bloque de licencias
1 - 2 de 2
Cargando...
- Nombre:
- license.txt
- Tamaño:
- 6.12 KB
- Formato:
- Item-specific license agreed to upon submission
- Descripción:
Cargando...
- Nombre:
- Eetane - UNAL Wãênsöjöt Licencia para publicación de obras.pdf
- Tamaño:
- 178.35 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
- Descripción:

