Apeikariöia

authorProfile.emailaindigenas@unal.edu.co
dc.contributor.authorMiraval, Celestino
dc.contributor.datacollectorGirón, Jesús Mario
dc.contributor.transcriberGirón, Jesús Mario
dc.contributor.translatorMiraval, Moisés
dc.coverage.countryColombia
dc.date.accessioned2025-11-29T03:32:21Z
dc.date.issued2001
dc.date.issued2004-03-15
dc.description.abstractEl cantor dice para el cuñado "digo, yo que no tengo dueño… alégrate, ahora que estamnos tomando, 'agua' es lo que ha estado fermentándose, lo que vamos a tomar…" La grabación, transcripción y traducción de la canción se hizo entre marzo y abril de 2001 en Piedra Alta; una posterior grabación en estudio se realizó en Bogotá en 2004spa
dc.description.abstractThe singer says to his brother-in-law, "I say, I who have no owner... rejoice, now that we are drinking, 'water' is what has been fermenting, what we are going to drink..." The recording, transcription, and translation of the song took place between March and April 2001 in Piedra Alta; a subsequent studio recording was made in Bogotá in 2004.eng
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/2862
dc.languageWãnsöjötpui
dc.language.familyLengua aisladaspa
dc.language.glottologpuin1248
dc.language.isopui
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia. Sede Amazonia
dc.publisher.placePiedra Alta, Medio Inírida, Guainía (Colombia)
dc.publisher.placeBogotá (Colombia)
dc.relation.referencesMiraval, Celestino. Canciones puinave para invitar a beber chicha, recordar los ancestros y alegrarse con los parientes. Bogotá, FPIT, Banco de la República, 2001.spa
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalIndigenous musiceng
dc.subject.proposalMúsica indígenaspa
dc.subject.proposalCantos ritualesspa
dc.subject.proposalRitual chantseng
dc.subject.unescoTradición oralspa
dc.titleApeikariöia
dc.title.translatedPara el dueño de mi pariente (para mi cuñado)spa
dc.title.translatedTo the master of my relative (to my brother-in-law)eng
dc.typeGrabación sonoraspa
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSoundeng
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft
oaire.accessrightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
11-Apeikariöia.pdf
Tamaño:
204.4 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Cargando...
Miniatura
Nombre:
PUI001R001I011.mp3
Tamaño:
1.25 MB
Formato:
MPEG audio

Bloque de licencias

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
license.txt
Tamaño:
6.12 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descripción:
Cargando...
Miniatura
Nombre:
Eetane - UNAL Wãênsöjöt Licencia para publicación de obras.pdf
Tamaño:
178.35 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format
Descripción: