Feeku yowüruna marü ü̃ku

dc.contributor.authorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.authorPeña Ahue, Honoracio
dc.contributor.authorbiographyCamacho, Hugo Armando: antropólogo investigador del ICBF
dc.contributor.authorbiographyPeña Ahue, Honoracio: abuelo sabedor, historiador
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:06:24Z
dc.date.issued1997-09-12
dc.description.abstractHugo Armando Camacho introduce brevemente el relato en Español. El abuelo Honoracio Peña Ahuenarra en Magütá la historia del tigre Yowürüna, que mató a nueve cazadores pero no pudo matar a uno; y fue ese hombre quien terminó matándolo. Cuenta que diez hombres se fueron a la cacería. Fueron al monte y allá construyeron su casa (choza) para dormir. Al día siguiente, se distribuyeron para ir a cazar animales en diferentes lugares. El sitio donde permanecieron era un espacio libre, y uno de ellos, curiosamente, se acercó a mirar un hueco y vio que allí estaban los tigres. Regresó con miedo a la choza. Por la tarde empezaron a llegar sus compañeros trayendo diferentes animales, como la tortuga. Arreglaron lo que habían traído, prepararon comida, comieron, y el hombre que no cazó nada porque había visto a los tigres permanecía triste en la hamaca. Le preguntaron por qué estaba así y él respondió: “Porque encontré al tigre. Es mejor que nos vayamos de aquí, porque de pronto nos come esta noche”. Pero ellos dijeron: “No, ¿por qué vamos a tener miedo si todos tenemos armas? Si viene, aquí lo matamos”. Cuando llegó la noche se quedaron esperando al tigre en la choza, pero les dio sueño. Entonces dijeron: “Vamos a entrar cada uno con su escopeta, y desde ahí escucharemos a ver a qué hora vienen los tigres”. Se quedaron dormidos y comenzaron a roncar. Cuando ya se oyó algo cerca, el muchacho que había visto al tigre corrió y se subió a una pona barrigona. Desde allá miraba, y en la oscuridad sus compañeros parecían juguetes. El tigre mató a todos, hasta que recordó que eran diez, y volvió a buscar al que faltaba. El tigre regresó con odio, buscó por todas partes y encontró al que estaba subido en la pona barrigona. El muchacho trepó más alto, hasta un punto donde el tigre ya no podía alcanzarlo, porque el tronco barrigón de la pona no le dejaba pasar. El tigre intentó varias veces subir por él, pero no lo logró. Entonces el muchacho reunió fuerzas, sacó el machete y le dio un machetazo. El tigre cayó hacia abajo y quedó mirando hacia arriba, y así el jóven logró escapar.spa
dc.description.abstractOi nü̃̀ tĩ́ ṵ yowürunachiga duegu feekugu tuna daie.tca
dc.description.abstractHugo Armando Camacho briefly introduces the story in Spanish. Elder Honoracio Peña Ahue narrates in Magütá the story of the tiger Yowürüna, who killed nine hunters but could not kill one; and it was that man who finally killed him. He explains that ten men went hunting. They went into the forest and built their shelter (hut) to sleep. The next day they divided up to hunt animals in different places. The site where they stayed was an open area, and one of them, out of curiosity, approached a hole and saw that the tigers were there. He returned to the hut in fear. In the afternoon, his companions arrived carrying different animals, such as the turtle. They cleaned what they had brought, prepared food, ate, and the man who had not hunted anything because he had seen the tigers remained sad in his hammock. They asked why he was like that, and he replied: “Because I found the tiger. It is better we leave this place, because it may eat us tonight.” But they said: “No, why should we be afraid if we all have weapons? If it comes, we will kill it here.” When night came, they waited for the tiger in the hut, but they became sleepy. Then they said: “Let us each enter with our shotgun, and from there we will listen to hear when the tigers come.” They fell asleep and began to snore. When something was heard nearby, the young man who had seen the tiger ran and climbed a pona barrigona palm. From there he watched, and in the darkness his companions looked like toys. The tiger killed all of them, until it remembered that they were ten, and returned to look for the missing one. The tiger went back in fury, searched everywhere, and found the one who had climbed the pona barrigona. The young man climbed even higher, to a point where the tiger could no longer reach him, because the bulging trunk of the palm blocked its path. The tiger tried several times to climb, but failed. Then the young man gathered his strength, took out his machete, and struck it. The tiger fell and lay facing upward, and thus the young man managed to escape.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:10:32
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3035
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeRío Amazonas (Colombia), problamente Pozo Redondo
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalYowürüna
dc.subject.proposalTigre
dc.subject.proposalCacería
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleFeeku yowüruna marü ü̃kutca
dc.title.translatedHistoria de la pantera negra y los cazadoresspa
dc.title.translatedStory of the Black Panther and the Hunterseng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0060_06.mp3
Tamaño:
12.58 MB
Formato:
MPEG audio