Yoi ochi Ipi naanema chigüü Magutáma

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorAhue, Leobina
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyAhue, Leobina: de Puerto Nariño
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.735288°
dc.coverage.longitude-70.503974°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:09Z
dc.date.issued2000-07-27
dc.description.abstractFederico José Huaines introduce en Español y Magütá a Leobina Ahue. La abuela Leobina Ahue narra en Magütá la creación del mundo por Yoi e Ipi, relatando cómo hicieron crecer a los seres humanos, que todavía eran afrecho de huito, y les enseñaron a trabajar y cumplir sus tareas cotidianas. Las herramientas las obtuvieron de un árbol llamado Puyáru, cuyos frutos eran hachas, machetes y otros utensilios. Ipi era el encargado de recogerlas y así aprendieron a ser responsables. La abuela aprendió la historia cuando tenía once años, enseñada por su abuelo.spa
dc.description.abstractNoe Leobina Ahue nü tü u ñuaküni Yoi ochi Ipi naanema na chigüü Magutáma.tca
dc.description.abstractFederico José Huaines introduces in Spanish and Magütá Leobina Ahue. The elder Leobina Ahue narrates in Magütá the creation of the world by Yoi and Ipi, telling how they made human beings grow, who were still afrecho de huito, and taught them to work and carry out their daily tasks. The tools were obtained from a tree called Puyáru, whose fruits were axes, machetes, and other utensils. Ipi was in charge of collecting them, and in this way they learned to be responsible. The elder learned this story when she was eleven, taught by her grandfather.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:11:21
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3073
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeSan Juan del Socó, río Loretoyacu, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalHistoria de origen
dc.subject.proposalYoi
dc.subject.proposalIpi
dc.subject.proposalNaane
dc.subject.proposalHuito
dc.subject.proposalHerramientas
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleYoi ochi Ipi naanema chigüü Magutámatca
dc.title.translatedHistoria de la creación del mundo por Yoi e Ipispa
dc.title.translatedStory of the Creation of the World by Yoi and Ipieng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0059_08.mp3
Tamaño:
15.64 MB
Formato:
MPEG audio