Barü chiga

dc.contributor.authorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.authorPeña Ahue, Honoracio
dc.contributor.authorbiographyCamacho, Hugo Armando: antropólogo investigador del ICBF
dc.contributor.authorbiographyPeña Ahue, Honoracio: abuelo sabedor, historiador
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:06:18Z
dc.date.issued1997-09-12
dc.description.abstractHugo Armando Camacho introduce brevemente el relato en Español. El abuelo Honoracio Peña Ahue cuenta en Magütá la historia de una persona a la que le gustaba comer sapos walo. Él cazaba a los sapos en las noches y cuando llovía. Así siguió hasta que se acabaron los walos que cantaban cerca de su casa, y tuvo que ir a buscar los que estaban más lejos. Continuó matándolos hasta que los walos de venganza lo atraparon, le cortaron la carne y lo dejaron solo en huesos y sangre. Luego lo llevaron a su casa y lo velaron. Él pidió auxilio gritando “No me dejen”, pero la esposa con sus hijos lo abandonaron porque vieron que ya no estaba en forma y ya no era normal.spa
dc.description.abstractOi nü̃̀ tĩ́ ṵ, wii ya due tüü na meechi kururu barü ta ngoü, na pugü yiema barü ngaikamana auwegüe, yiema due nakü tüü ti daietanü, ñemakü nama ti guu, Yiema barügü düwa ta nuegü nakü, yiema due barü tü daiechae ti magüü, tümagu na wigü, numata nachinarika i ni ü.tca
dc.description.abstractHugo Armando Camacho briefly introduces the story in Spanish. Elder Honoracio Peña Ahue narrates in Magütá the story of a person who liked to eat walo toads. He hunted the toads at night and when it rained. He continued until the walos that sang near his house were gone, and he had to look for those farther away. He kept killing them until the walos, in vengeance, captured him, cut his flesh, and left him only bones and blood. They then took him to his house and held a wake for him. He cried for help, saying, “Don’t leave me,” but his wife and children abandoned him because they saw he no longer had human form and was no longer normal.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:06:25
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3023
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeRío Amazonas (Colombia), problamente Pozo Redondo
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalSapo
dc.subject.proposalWalo
dc.subject.proposalVenganza
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleBarü chigatca
dc.title.translatedHistoria del sapo walospa
dc.title.translatedStory of the Walo Toadeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0060_04.mp3
Tamaño:
7.69 MB
Formato:
MPEG audio