Barü chiga
Historia del sapo walo
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Hugo Armando Camacho introduce brevemente el relato en Español. El abuelo Honoracio Peña Ahue cuenta en Magütá la historia de una persona a la que le gustaba comer sapos walo. Él cazaba a los sapos en las noches y cuando llovía. Así siguió hasta que se acabaron los walos que cantaban cerca de su casa, y tuvo que ir a buscar los que estaban más lejos. Continuó matándolos hasta que los walos de venganza lo atraparon, le cortaron la carne y lo dejaron solo en huesos y sangre. Luego lo llevaron a su casa y lo velaron. Él pidió auxilio gritando “No me dejen”, pero la esposa con sus hijos lo abandonaron porque vieron que ya no estaba en forma y ya no era normal.
Oi nü̃̀ tĩ́ ṵ, wii ya due tüü na meechi kururu barü ta ngoü, na pugü yiema barü ngaikamana auwegüe, yiema due nakü tüü ti daietanü, ñemakü nama ti guu, Yiema barügü düwa ta nuegü nakü, yiema due barü tü daiechae ti magüü, tümagu na wigü, numata nachinarika i ni ü.
Hugo Armando Camacho briefly introduces the story in Spanish. Elder Honoracio Peña Ahue narrates in Magütá the story of a person who liked to eat walo toads. He hunted the toads at night and when it rained. He continued until the walos that sang near his house were gone, and he had to look for those farther away. He kept killing them until the walos, in vengeance, captured him, cut his flesh, and left him only bones and blood. They then took him to his house and held a wake for him. He cried for help, saying, “Don’t leave me,” but his wife and children abandoned him because they saw he no longer had human form and was no longer normal.


