Ngenüchiga

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorPinto, Francisco
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyPinto, Francisco: nacido en 1940, clan Cascabel, fundador de la comunidad de San Francisco de Loretoyacu
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.735288°
dc.coverage.longitude-70.503974°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:08:10Z
dc.date.issued2000-07-27
dc.description.abstractFederico José Huaines introduce en Español y Magütá al abuelo Francisco Pinto. El abuelo narra en Magütá la historia de un jóven que, al bajar en canoa por el río Amazonas, escuchó música y creyó que era una fiesta. En realidad era la fiesta de la pava hedionda, donde vio muchas mujeres bonitas. Se quedó allí, pero al despertar estaba en el monte amarrado a un palo. Luego buscó su canoa y la encontró en el lugar donde la había arrimado. El abuelo aprendió este cuento cuando era joven, lo escuchó de los mestizos y así lo aprendió.spa
dc.description.abstractOí Francisco Pinto, Ngenüchiga ti u, wui nguneigu wui ya ngetükü uanewa na u, tatü arü ngaütügü ni chatau ngaükü arü chütakü.tca
dc.description.abstractFederico José Huaines introduces in Spanish and Magütá the elder Francisco Pinto. The elder narrates in Magütá the story of a young man who, while paddling down the Amazon River in a canoe, heard music and believed it was a party. In reality, it was the celebration of the pava hedionda (stinkbird), where he saw many beautiful women. He stayed there, but when he awoke, he found himself in the forest, tied to a pole. Later he searched for his canoe and found it where he had left it. The elder learned this story when he was young; he heard it from the mestizos and learned it that way.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:02:55
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3211
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeSan Juan del Socó, río Loretoyacu, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalNgenüchiga
dc.subject.proposalPava Hediundo
dc.subject.proposalFiesta
dc.subject.proposalNgetükü
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleNgenüchigatca
dc.title.translatedCuento del pajaro pava hediundospa
dc.title.translatedStory of the Stinking Pava Birdeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0059_02.mp3
Tamaño:
3.88 MB
Formato:
MPEG audio