Yüügü arü o̰rechiga

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorPinheiro, Pedro Ignacio
dc.contributor.authorMarciano, Eliecer
dc.contributor.authorFernández, Nino
dc.contributor.authorAbuela anónima
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyPinheiro, Pedro Ignacio: Tagua Arü Naane (nombre propio Magütá), nacido en 1928, clan Tigre (ai ka), de Enepu (Brasil), comunidad de San Pablo Olivence, presidente del Museo Magütá en Benjamin Constant (Brasil))
dc.contributor.authorbiographyMarciano, Eliecer
dc.contributor.authorbiographyFernández, Nino: coordinador de educación
dc.contributor.authorbiographyabuela anónima
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberFerreira Castillo, Sufanor
dc.contributor.translatorFerreira Castillo, Sufanor
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-4.051279°
dc.coverage.longitude-70.055934°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:30Z
dc.date.issued1986-11-14
dc.description.abstractEn un conversatorio, Federico José Huaines, Pedro Ignacio Pinheiro, Eliecer Marciano y Nino Fernández reflexionan sobre los problemas sociales que afectan a los jóvenes Magütá en la región de las Tres Fronteras. En este contexto, Federico José Huaines pregunta a una abuela (anónima) qué piensa sobre el trabajo que se está realizando y sobre los temas que se están tratando, si ya conocía este trabajo y si estaba familiarizada con las temáticas. Ella responde que sí, que ya conocía el trabajo y había estado escuchando lo que se estaba diciendo. Señala que es necesario escuchar a los ancianos (yagua) acerca de cómo se deben transmitir y enseñar a los niños las historias, los cuentos, los cantos, los juegos, los bailes y en general las manifestaciones culturales. La abuela habla también sobre la gente sin pie y explica que no se debería ir a lugares donde hay mucho monte, asaísales (sembrillos de asaí, waira mugune). Cuando se tienen hijos, no se les debería dejar solos en el patio porque los seres malignos pueden pasar cerca de ellos, cargarlos, llevárselos y hacer que se desmayen. Tampoco se puede burlar de la gente. La abuela cuenta que cuando era pequeña pasaba “el hombre sin pies” y se lo robaba, por eso no se deja solos a los niños y niñas cuando van a orinar. Cuando están solos en la casa, como medida de precaución, se les sopla en la nariz; los niños se desmayan y así van desarrollando miedo, porque si no, no respetan. Luego se les cura con cigarrillos o tabaco.spa
dc.description.abstractFederico José Huaines tagawa ni ni ṵ́ uguchiga oí aekaku Pedro Ignacio Pinheiro ñumachi oi a Eliecer Marciano a ru oi Nino Fernández ni deaguu yuanechiga.tca
dc.description.abstractIn a conversation, Federico José Huaines, Pedro Ignacio Pinheiro, Eliecer Marciano, and Nino Fernández reflect on the social problems affecting Magütá youth in the Triple Border region. In this context, Federico José Huaines asks an anonymous elder woman what she thinks about the work being carried out and the topics being discussed, whether she was already familiar with this work, and if she knew the themes. She responds that she was indeed familiar with the work and had been listening to what was being said. She emphasizes that it is necessary to listen to the elders (yagua) regarding how stories, tales, songs, games, dances, and, in general, cultural expressions should be transmitted and taught to children. The elder woman also speaks about the “footless people” and explains that one should not go to areas with dense forest or asaí plantations (asaísales, waira mugune). When children are present, they should not be left alone in the yard because malevolent beings may pass nearby, carry them away, or make them faint. One should also not mock people. She recounts that when she was a child, the “footless man” would pass by and abduct children; for this reason, boys and girls are never left alone when going to the bathroom. When children are alone at home, as a precaution, smoke or tobacco is blown into their noses; the children faint, and this helps them develop fear, because without it they would not show respect. Afterwards, they are treated with cigarettes or tobacco.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:04:06
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3116
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeArara, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalPlan de vida
dc.subject.proposalTerritorio
dc.subject.proposalSuicidio
dc.subject.proposalYuane
dc.subject.proposalProblemas Sociales
dc.subject.proposalEducación
dc.subject.proposalClanes
dc.subject.proposalNasón
dc.subject.proposalAncestro
dc.subject.proposalLengua Materna
dc.subject.proposalCuatro pilares
dc.subject.proposalKua
dc.subject.proposalFuerza
dc.subject.proposalPora
dc.subject.proposalVida
dc.subject.proposalMaü
dc.subject.proposalEspíritu
dc.subject.proposalNae
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleYüügü arü o̰rechigatca
dc.title.translatedConversatorio sobre problemas socialesspa
dc.title.translatedDiscussion on Social Issueseng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0004_02.mp3
Tamaño:
4.24 MB
Formato:
MPEG audio