Kourichiga

dc.contributor.authorMarciano Cuellar, Blanca Nieves
dc.contributor.authordel Águila, Delfina
dc.contributor.authorbiographyMarciano Cuellar, Blanca Nieves: viviente de la comunidad de Arara
dc.contributor.authorbiographydel Águila, Delfina: nacida en 1947, clan Paujil (ngunüka), de la comunidad de El Progreso
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-4.100928°
dc.coverage.longitude-70.039892°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:08:04Z
dc.date.issued1998-11-05
dc.description.abstractBlanca Nieves Marciano Cuellar presenta a la abuela Delfina del Águila en Español y Magütá antes de cantar. La abuela Delfina del Águila interpreta en Magütá el canto de la wangana (kourichiga) que dice lo siguiente: "Busca, busca perro, acá esta la wangana viniendo y frenando (aichiruchiru kutu), los hijitos de la wangana frenan (aichiruchiru kutu)".spa
dc.description.abstractBlanca Nieves Marciano Cuellar presents the elder Delfina del Águila in Spanish and Magütá before singing. Delfina del Águila performs in Magütá the wangana (kourichiga) song, which says: “Search, search, dog, here comes the wangana coming and stopping (aichiruchiru kutu), the children of the wangana stop (aichiruchiru kutu).”eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:01:34
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3202
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeNazareth, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalArrullos
dc.subject.proposalKouri
dc.subject.proposalHuangana
dc.subject.proposalPuercos de monte
dc.subject.proposalWawae
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleKourichigatca
dc.title.translatedCanto de la wanganaspa
dc.title.translatedSong of the Wanganaeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0034_02.mp3
Tamaño:
2.13 MB
Formato:
MPEG audio