Kourichiga
| dc.contributor.author | Marciano Cuellar, Blanca Nieves | |
| dc.contributor.author | del Águila, Delfina | |
| dc.contributor.authorbiography | Marciano Cuellar, Blanca Nieves: viviente de la comunidad de Arara | |
| dc.contributor.authorbiography | del Águila, Delfina: nacida en 1947, clan Paujil (ngunüka), de la comunidad de El Progreso | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -4.100928° | |
| dc.coverage.longitude | -70.039892° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:08:04Z | |
| dc.date.issued | 1998-11-05 | |
| dc.description.abstract | Blanca Nieves Marciano Cuellar presenta a la abuela Delfina del Águila en Español y Magütá antes de cantar. La abuela Delfina del Águila interpreta en Magütá el canto de la wangana (kourichiga) que dice lo siguiente: "Busca, busca perro, acá esta la wangana viniendo y frenando (aichiruchiru kutu), los hijitos de la wangana frenan (aichiruchiru kutu)". | spa |
| dc.description.abstract | Blanca Nieves Marciano Cuellar presents the elder Delfina del Águila in Spanish and Magütá before singing. Delfina del Águila performs in Magütá the wangana (kourichiga) song, which says: “Search, search, dog, here comes the wangana coming and stopping (aichiruchiru kutu), the children of the wangana stop (aichiruchiru kutu).” | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:01:34 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3202 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Nazareth, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Arrullos | |
| dc.subject.proposal | Kouri | |
| dc.subject.proposal | Huangana | |
| dc.subject.proposal | Puercos de monte | |
| dc.subject.proposal | Wawae | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Kourichiga | tca |
| dc.title.translated | Canto de la wangana | spa |
| dc.title.translated | Song of the Wangana | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

