Daiyaechiga

dc.contributor.authorBenítez, Aurora
dc.contributor.authorbiographyBenítez, Aurora: nacida en 1924, clan Cascabel, abuela sabedora, madre comunitaria
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.800905°
dc.coverage.longitude-70.623362°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:08:01Z
dc.date.issued1997-08-31
dc.description.abstractLa abuela Aurora Benítez narra en Magütá que un señor estaba recogiendo pepas de weeku (pepa de monte). En ese momento, el Daiyae llegó a comer pepas bajo el árbol donde se encontraba el hombre. El señor vio que alguien caminaba alrededor, recogiendo lo que se le había caído, y, por molestarlo, tomó una pepa de weeku y se la lanzó a la cabeza del Daiyae. Lo hizo dos veces, y el Daiyae, creyendo que un mico volador se la había atirado, dijo: “Ay, duele esa pepa, taima pa puüku”. A la tercera vez, el Daiyae se dio cuenta, al ver la sombra, de que el hombre estaba sobre el árbol. Entonces le dijo: “Bájese de ahí; si no se baja, voy a tumbar el árbol con el hacha”. Comenzó a cortarlo —tou, tou—, y el hombre bajó antes de que cayera. El Daiyae lo atrapó y le hizo cosquillas hasta que se desmayó. Mientras tanto, el hombre gritaba: “Natawa ü Wakü, mi hermano que conoce paloma”, y el Daiyae respondía: “Es mío también”. El hombre continuó: “Mi hermano que conoce Techiwa (ajimbre)”, y el Daiyae repetía: “Es mío también”. Pero cuando el hombre mencionó otra cosa, el Daiyae dijo: “Ya no es mío”. De esa manera el hombre se ganó la fortuna del Daiyae y el Daiyae le otorgó al hombre la suerte para cazar animales - le dio la suerte de su cabello, muy bien enroscado, que no era normal. Le entregó la suerte para cazar tortugas: cuando iba de cacería y quería tortugas, llevaba esa suerte y solo recogía las que deseaba. Si quería cazar danta, llevaba la suerte de la danta; si quería cazar wangana, llevaba la suerte de la wangana; y si quería cazar mico, llevaba la suerte del mico.spa
dc.description.abstractThe elder Aurora Benítez narrates in Magütá that a man was collecting weeku seeds (forest seed). At that moment, the Daiyae arrived to eat the seeds under the tree where the man was. The man saw someone walking around, picking up what had fallen, and to bother him, he threw a weeku seed at the Daiyae’s head. He did it twice, and the Daiyae, thinking a flying monkey had thrown it, said: “Ay, that seed hurts, taima pa puüku.” The third time, the Daiyae realized—seeing the shadow—that the man was up in the tree. So he said: “Come down; if you don’t, I will chop down the tree with my axe.” He began chopping—tou, tou—and the man came down before it fell. The Daiyae seized him and tickled him until he fainted. Meanwhile, the man cried: “Natawa ü Wakü, my brother who knows the dove,” and the Daiyae answered: “He’s mine too.” The man continued: “My brother who knows Techiwa (ajimbre),” and the Daiyae repeated: “He’s mine too.” But when the man mentioned something else, the Daiyae said: “That one is no longer mine.” In this way the man won the Daiyae’s fortune, and the Daiyae granted him luck for hunting animals—he gave him the luck of his hair, tightly curled, which was unusual. He gave him luck for hunting turtles: when he went hunting and wanted turtles, he brought that luck and gathered only the ones he desired. If he wanted to hunt tapir, he used the tapir’s luck; if he wanted wangana, he used the wangana’s luck; and if he wanted monkey, he used the monkey’s luck.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:03:47
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3194
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeBoyahuazú, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalDaiyae
dc.subject.proposalMoare
dc.subject.proposalCurupira
dc.subject.proposalCacería
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleDaiyaechigatca
dc.title.translatedCuento del Curupiraspa
dc.title.translatedStory of the Curupiraeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0047_08.mp3
Tamaño:
3.88 MB
Formato:
MPEG audio