Daiyaechiga

Cuento del Curupira

Compartir

Fecha

Lugar

Boyahuazú, Amazonas (Colombia)

Transcripción:

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Lengua

Código ISO

tca

Código Glottolog

ticu1245

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

La abuela Aurora Benítez narra en Magütá que un señor estaba recogiendo pepas de weeku (pepa de monte). En ese momento, el Daiyae llegó a comer pepas bajo el árbol donde se encontraba el hombre. El señor vio que alguien caminaba alrededor, recogiendo lo que se le había caído, y, por molestarlo, tomó una pepa de weeku y se la lanzó a la cabeza del Daiyae. Lo hizo dos veces, y el Daiyae, creyendo que un mico volador se la había atirado, dijo: “Ay, duele esa pepa, taima pa puüku”. A la tercera vez, el Daiyae se dio cuenta, al ver la sombra, de que el hombre estaba sobre el árbol. Entonces le dijo: “Bájese de ahí; si no se baja, voy a tumbar el árbol con el hacha”. Comenzó a cortarlo —tou, tou—, y el hombre bajó antes de que cayera. El Daiyae lo atrapó y le hizo cosquillas hasta que se desmayó. Mientras tanto, el hombre gritaba: “Natawa ü Wakü, mi hermano que conoce paloma”, y el Daiyae respondía: “Es mío también”. El hombre continuó: “Mi hermano que conoce Techiwa (ajimbre)”, y el Daiyae repetía: “Es mío también”. Pero cuando el hombre mencionó otra cosa, el Daiyae dijo: “Ya no es mío”. De esa manera el hombre se ganó la fortuna del Daiyae y el Daiyae le otorgó al hombre la suerte para cazar animales - le dio la suerte de su cabello, muy bien enroscado, que no era normal. Le entregó la suerte para cazar tortugas: cuando iba de cacería y quería tortugas, llevaba esa suerte y solo recogía las que deseaba. Si quería cazar danta, llevaba la suerte de la danta; si quería cazar wangana, llevaba la suerte de la wangana; y si quería cazar mico, llevaba la suerte del mico.


The elder Aurora Benítez narrates in Magütá that a man was collecting weeku seeds (forest seed). At that moment, the Daiyae arrived to eat the seeds under the tree where the man was. The man saw someone walking around, picking up what had fallen, and to bother him, he threw a weeku seed at the Daiyae’s head. He did it twice, and the Daiyae, thinking a flying monkey had thrown it, said: “Ay, that seed hurts, taima pa puüku.” The third time, the Daiyae realized—seeing the shadow—that the man was up in the tree. So he said: “Come down; if you don’t, I will chop down the tree with my axe.” He began chopping—tou, tou—and the man came down before it fell. The Daiyae seized him and tickled him until he fainted. Meanwhile, the man cried: “Natawa ü Wakü, my brother who knows the dove,” and the Daiyae answered: “He’s mine too.” The man continued: “My brother who knows Techiwa (ajimbre),” and the Daiyae repeated: “He’s mine too.” But when the man mentioned something else, the Daiyae said: “That one is no longer mine.” In this way the man won the Daiyae’s fortune, and the Daiyae granted him luck for hunting animals—he gave him the luck of his hair, tightly curled, which was unusual. He gave him luck for hunting turtles: when he went hunting and wanted turtles, he brought that luck and gathered only the ones he desired. If he wanted to hunt tapir, he used the tapir’s luck; if he wanted wangana, he used the wangana’s luck; and if he wanted monkey, he used the monkey’s luck.

Descripción

Citación

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional