Torichiga

dc.contributor.authorCayetano, Javier
dc.contributor.authorBastos Pereira, Teófila
dc.contributor.authorAhue Coello, Matilde
dc.contributor.authorbiographyCayetano, Javier
dc.contributor.authorbiographyBastos, Pereira Teófila: nacida en 1924, de la comunidad de Boyahuazú, viviente de la comunidad de Naranjales
dc.contributor.authorbiographyAhue Coello, Matilde: nacida en 1941, clan Paucara, de la comunidad de Pozo Redondo y vivió en la comunidad de Macedonia
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:52Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractJavier Cayetano presenta en Español a las dos abuelas Teófila Bastos Pereira y Matilde Ahue Coello antes de cantar. Las abuelas interpretan en Magütá el canto de la taricaya, relacionado con el caparazón (de tortuga) que se utiliza durante la ceremonia de la Pelazón. En la canción se habla de la muchacha (worekü), del canto y el baile que se le realiza, de su clan, su nación, el nombre que se le ha otorgado y los consejos que se le brindan. Las abuelas utlizan el tambor durante su canto.spa
dc.description.abstractJavier Cayetano introduces in Spanish the two elders Teófila Bastos Pereira and Matilde Ahue Coello before they begin singing. The elders perform in Magütá the taricaya song, related to the turtle shell used during the Pelazón ceremony. The song speaks about the young woman of the Pelazón (worekü), the song and dance performed for her, her clan, her nazón, the name that has been given to her, and the advice she receives. The elders use the drum during their performance.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:04:21
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3172
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposalTori
dc.subject.proposalTaricaya
dc.subject.proposalConsejos
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleTorichigatca
dc.title.translatedCanto de la taricayaspa
dc.title.translatedSong of the Taricaya Turtleeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0043_15.mp3
Tamaño:
4.79 MB
Formato:
MPEG audio