Kowü arü iawe

dc.contributor.authorLeón Bastos, María Auxiliadora
dc.contributor.authorbiographyLeón Bastos, María Auxiliadora: de la comunidad de Tipisca, madre comunitaria
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.682200°
dc.coverage.longitude-70.598410°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:20Z
dc.date.issued2004-05-14
dc.description.abstractMaría Auxiliadora León Bastos menciona varios juegos sin explicarlos y después explica el juego del venado. Relata que antiguamente el juego del venado (kowü) consistía en que una mujer no podía jugar tirando pedo a un hombre o a otra mujer, porque más adelante le traía consecuencias llamadas “cutipes”. Es un juego antiguo y así es. También resalta que en su comunidad se está perdiendo la identidad cultural ligada a la lengua materna. Además, menciona que en la comunidad de Puerto Rico, de donde es su pareja, se reconoce el trabajo que él realiza en favor de la comunidad y de su gente. Señala que la mayoría son tikunas, aunque no siempre se sabe si son hablantes de la lengua, ya que cuando llega un familiar a la comunidad y los saluda, no todos responden en ella. Reitera que la identidad cultural de la lengua materna se está perdiendo.spa
dc.description.abstractNü̃̀ tĩ́ ṵ nukuma kowu aru iawe yiema ñee ti naaiguru tu na itanu.tca
dc.description.abstractMaría Auxiliadora León Bastos mentions several games without explaining them and then explains the deer game. She recounts that in the past the deer game (kowü) consisted of the rule that a woman could not play by farting at a man or another woman, because later this would bring consequences called cutipes. It is an old game, and that is how it is. She also highlights that in her community the cultural identity linked to the mother tongue is disappearing. She also notes that in the community of Puerto Rico, where her partner is from, the work he carries out in favor of the community and its people is recognized. She points out that the majority are Tikuna, although it is not always known whether they are speakers of the language, since when a relative arrives in the community and greets them, not everyone responds in it. She reiterates that the cultural identity of the mother tongue is being lost.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:02:54
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3094
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeTipisca, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalJuegos y juguetes
dc.subject.proposalPedo
dc.subject.proposalCutipes
dc.subject.proposalIdentidad Cultural
dc.subject.proposalLengua Materna
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleKowü arü iawetca
dc.title.translatedJuego del venadospa
dc.title.translatedDeer Gameeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0061_02.mp3
Tamaño:
3.06 MB
Formato:
MPEG audio