Turichiga

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorAhue Coello, Juan
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyAhue Coello, Juan: nacido en 1924, fundador del caserío de Pozo Redondo (también llamado Cocha Redonda)
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:06:22Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractFederico José Huaines presenta en Español al abuelo Juan Ahue Coello. El abuelo Juan Ahue Coello explica en Magütá que, en el ritual de la Pelazón, cuando a la muchacha le llega la primera pubertad, debe cumplir una dieta que consiste en una alimentación especial y en permanecer en un espacio privado solo para ella, donde no se le acerquen los hombres y que está fuera del entorno familiar. El tiempo de reclusión varía según la familia, pudiendo durar uno o dos años. Al cumplirse ese periodo, la muchacha es llevada por las ancianas, mediante cantos especiales, para que duerma en el refugio (turipan). Durante el trayecto, le cantan, y al ingresarla al corral, le golpean suavemente el cuerpo con ramas de uvo para ahuyentar los malos humores y los malos espíritus.spa
dc.description.abstractFederico José Huaines introduces in Spanish the elder Juan Ahue Coello. Juan Ahue Coello explains in Magütá that in the Pelazón ritual, when a young woman reaches her first menstruation, she must follow a diet consisting of special food and remain in a private space only for her, away from men and the family environment. The period of confinement varies by family, lasting one or two years. At the end of this period, the young woman is escorted by the elders, accompanied by special songs, to sleep in the refuge (turipan). During the journey, they sing to her, and upon entering the refuge, they gently strike her body with ubo branches to ward off bad humors and evil spirits.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:00:49
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3030
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalTuri
dc.subject.proposalRefugio
dc.subject.proposalYomeru
dc.subject.proposalUbo
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleTurichigatca
dc.title.translatedCuento del bastado de cananguchospa
dc.title.translatedStory of the Canangucho Bastadoeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_06.mp3
Tamaño:
892.65 KB
Formato:
MPEG audio