Ngutapachiga

dc.contributor.authoranónimo
dc.contributor.authorBautista, Francisco
dc.contributor.authorbiographyanónimo: padre comunitario
dc.contributor.authorbiographyBautista, Francisco: clan Guacamayo, natural de la comunidad de Nazareth, viviente de Nazareth
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-4.100928°
dc.coverage.longitude-70.039892°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:06:57Z
dc.date.issued1992-10-24
dc.description.abstractDespués de una breve introducción (por un abuelo anónimo), el abuelo Francisco Bautista narra la historia de Ngutapa. Cuenta que, de la rodilla hinchada de Ngutapa, nacieron varios hijos que trajeron consigo artesanías, instrumentos, alimentos y herramientas, enseñando a la gente cómo hacer canastas, mochilas, tinajas, flechas, canoas y ralladores. También llegó la worekü (jóven mujer) con adornos y danzas, y de allí se originó la ceremonia de la Pelazón. La primera muchacha fue preparada, acompañada con cantos, tambor y masato, y se le arrancó el cabello en un ritual. Desde entonces, la Pelazón se realiza siguiendo esos mismos pasos y cuidados, y por eso, gracias a los hijos de Ngutapa, hoy existen las costumbres y saberes Magütá.spa
dc.description.abstractThe elder Francisco Bautista narrates the story of Ngutapa. He explains that from Ngutapa’s swollen knee, several children were born, who brought with them crafts, instruments, food, and tools, teaching people how to make baskets, backpacks, clay pots, arrows, canoes, and graters. The worekü (young woman) also arrived with ornaments and dances, and from there originated the Pelazón ceremony. The first young woman was prepared, accompanied by songs, drums, and masato, and her hair was pulled out in a ritual. Since then, the Pelazón has been performed following the same steps and precautions, and thanks to Ngutapa’s children, the Magütá customs and knowledge exist today.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:27:31
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3062
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeNazareth, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalHistoria de origen
dc.subject.proposalNgutapa
dc.subject.proposalPelazón
dc.subject.proposalTuri
dc.subject.proposalCostumbres
dc.subject.proposalElementos
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleNgutapachigatca
dc.title.translatedHistoria de Ngutapaspa
dc.title.translatedStory of Ngutapaeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0037_05_06_0038_02.mp3
Tamaño:
37.06 MB
Formato:
MPEG audio
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0037_05_06_0038_02.pdf
Tamaño:
546.81 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format