Ngoüküra
| dc.contributor.author | Hernández Lorenzo, Benjamin | |
| dc.contributor.author | Ahue Coello, Matilde | |
| dc.contributor.authorbiography | Hernández Lorenzo, Benjamin: clan Cascabel, padre comunitario | |
| dc.contributor.authorbiography | Ahue Coello, Matilde: nacida en 1941, clan Paucara, de la comunidad de Pozo Redondo y vivió en la comunidad de Macedonia | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.832522° | |
| dc.coverage.longitude | -70.438044° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:08:10Z | |
| dc.date.issued | 1994-10-24 | |
| dc.description.abstract | Benjamin Hernández Lorenzo presenta en Magütá a la abuela Matilde Ahue Coello. La abuela Matilde Ahue Coello cuenta en Magütá que los hijos de Ngutapa crecieron en sus dos rodillas; de ahí salieron, con sus coronas, todas las hermanas y hermanos. Por eso, hasta hoy, se mantiene la costumbre de usar la corona de guacamayo en la fiesta de la Pelazón, para el bienestar de todos. Cuando se realiza la Pelazón, se emplean estos elementos, aunque la corona que ellos llevaban era diferente a la que se usa hoy: la pluma del centro era más larga y las de los lados, más pequeñas. | spa |
| dc.description.abstract | Benjamin Hernández Lorenzo introduces the elder Matilde Ahue Coello in Magütá. Matilde Ahue Coello recounts in Magütá that the children of Ngutapa grew on his two knees; from there emerged, with their crowns, all the sisters and brothers. For this reason, the custom of wearing the macaw crown during the Pelazón is maintained to this day, for the well-being of all. When the Pelazón is held, these elements are used, although the crown they once wore was different from the one used today: the feather in the center was longer, and those on the sides were smaller. | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:01:25 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3212 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Pozo Redondo, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cuentos Tradicionales | |
| dc.subject.proposal | Ngoü | |
| dc.subject.proposal | Corona | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Ngoüküra | tca |
| dc.title.translated | Historia de la corona de guacamayo | spa |
| dc.title.translated | Story of the Macaw Crown | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

