Vawechiga

dc.contributor.authorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.authorPeña, Horacio
dc.contributor.authorbiographyCamacho, Hugo Armando: antropólogo investigador del ICBF
dc.contributor.authorbiographyPeña, Horacio: abuelo sabedor
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberFerreira Castillo, Sufanor
dc.contributor.translatorFerreira Castillo, Sufanor
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.779247°
dc.coverage.longitude-70.364046°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:08:00Z
dc.date.issued1997-09-10
dc.description.abstractEl antropólogo Hugo Armando Camacho introduce brevemente en Español el cuento que va a presentar el Abuelo Horacio Peña. El abuelo Horacio abuelo relata en Magütá la historia de un pescador que solo cazaba charapa. Un día capturó a una mujer–charapa y se casó con ella. La llevó a su casa y la familia la recibió sin saber su origen. Cuando la pareja regresó al lago a pescar, la mujer le pedía que no cazara a ciertas charapas porque eran sus hermanos y hermanas. El pescador, cansado de las advertencias, no la obedeció. Ella se enojó, se lanzó al agua y desapareció, dejando al hombre solo nuevamente.spa
dc.description.abstractThe anthropologist Hugo Armando Camacho briefly introduces in Spanish the story that the elder Horacio Peña will present. Horacio narrates in Magütá the story of a fisherman who only caught charapa turtles. One day he caught a female charapa and married her. He took her to his house, and the family received her without knowing her origin. When the couple returned to the lake to fish, the woman asked him not to catch certain charapas because they were her brothers and sisters. The fisherman, tired of the warnings, did not obey her. She became angry, jumped into the water, and disappeared, leaving the man alone again.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:07:10
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3193
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePuerto Nariño, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalCharapa
dc.subject.proposalPescador
dc.subject.proposalMamá
dc.subject.proposalPicar
dc.subject.proposalMureru
dc.subject.proposalLago
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleVawechigatca
dc.title.translatedHistoria de la charapaspa
dc.title.translatedStory of the Charapa Turtleeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0017_05.mp3
Tamaño:
8.97 MB
Formato:
MPEG audio
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0017_05.pdf
Tamaño:
542.35 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format