Échiga

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorBastos Pereira, Teófila
dc.contributor.authorCoello Suarez, Lidia
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyBastos Pereira, Teófila: nacida en 1924, de la comunidad de Boyahuazú, viviente de la comunidad de Naranjales
dc.contributor.authorbiographyCoello Suarez, Lidia: nacida en 1950, clan Cascabel, de Bufeococha, establecida en la comunidad de Pozo Redondo, falleció en la comunidad de Puerto Esperanza
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:47Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractFederico José Huaines primero presenta a Teófila Bastos Pereira y Lidia Coello Suárez en Español y después conversa brevemente con ellas en Magütá. A continuación, Teófila Bastos Pereira y Lidia Coello Suárez interpretan un canto en Magütá, que se canta a la muchacha como consejo mientras se le pinta con el afrecho del huito rayado para que pueda salir al mundo después de haber estado encerrada (encantada). Cantan sobre la pintura del huito y el baño que se le da después de ser pintada. A través del canto, le aconsejan y le advierten que, si no hace caso y no obedece, la gente en la calle la va a criticar y hablar mal de ella.spa
dc.description.abstractFederico José Huaines first introduces in Spanish the elders Teófila Bastos Pereira and Lidia Coello Suárez, and then briefly converses with them in Magütá. The elders perform a song in Magütá addressed to the young woman, offering guidance while she is being painted with ground huito bran, preparing her to rejoin the world after her period of confinement (enchanted). The song describes the application of the huito paint and the bathing ritual that follows, providing advice and warning her that disobedience may lead to criticism and gossip from people outside.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:04:29
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3159
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalÉchire
dc.subject.proposalÉ
dc.subject.proposalHuito
dc.subject.proposalBaño
dc.subject.proposalAiya
dc.subject.proposalUkue
dc.subject.proposalConsejo
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleÉchigatca
dc.title.translatedCanto del huitospa
dc.title.translatedSong of the Huitoeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_03.mp3
Tamaño:
4.77 MB
Formato:
MPEG audio