Ngugapata
| dc.contributor.author | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.authorbiography | Ramos del Águila, Sergio: Daweguku Nuenguku (nombre propio Magütá), nacido el 16 de julio de 1959, clan Tigre (aí ka), originario de Santa Sofía (tukuchira), reside en Nazareth junto a su esposa Carmelita López Antonia, auxiliar pedagógico de ICBF, investigador, hablante de Magütá, el mayor de diez hermanos | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Manduca Ramos, Laura Paulina | |
| dc.contributor.translator | Manduca Ramos, Laura Paulina | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.682200° | |
| dc.coverage.longitude | -70.598410° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:58Z | |
| dc.date.issued | 2004-05-14 | |
| dc.description.abstract | El abuelo Sergio Ramos del Águila cuenta en Magütá sobre el nido del ave panguana. Explica que de ahí surgieron las casas y las malocas donde se vive, y aclara que esto no es de ahora, sino de hace mucho tiempo, antiguamente (nuukuma). El nido se teje con chambira, y las estacas también se hacen de chambira (napara). El resto de la chambira se utiliza para elaborar escobas (nachanu) y además sirve para enseñar a los niños manualidades, como manillas o hamacas. | spa |
| dc.description.abstract | The elder Sergio Ramos del Águila tells in Magütá about the nest of the panguana bird. He explains that from this nest the houses and the malocas where people live originated, clarifying that this is not from now, but from long ago, in ancient times (nuukuma). The nest is woven with chambira, and the stakes are also made of chambira (napara). The rest of the chambira is used to make brooms (nachanu), and it also serves to teach children handcrafts, such as bracelets or hammocks. | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:03:48 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3187 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Tipisca, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cuentos Tradicionales | |
| dc.subject.proposal | Panguana | |
| dc.subject.proposal | Nido | |
| dc.subject.proposal | Chambira | |
| dc.subject.proposal | Casa | |
| dc.subject.proposal | Maloca | |
| dc.subject.proposal | Escoba | |
| dc.subject.proposal | Napara | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Ngugapata | tca |
| dc.title.translated | Maloca de la panguana perdiz | spa |
| dc.title.translated | Maloca of the panguana perdiz. | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

