Ngugapata
Maloca de la panguana perdiz
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Autores
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Lengua
Código ISO
Código Glottolog
Familia Lingüística
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
El abuelo Sergio Ramos del Águila cuenta en Magütá sobre el nido del ave panguana. Explica que de ahí surgieron las casas y las malocas donde se vive, y aclara que esto no es de ahora, sino de hace mucho tiempo, antiguamente (nuukuma). El nido se teje con chambira, y las estacas también se hacen de chambira (napara). El resto de la chambira se utiliza para elaborar escobas (nachanu) y además sirve para enseñar a los niños manualidades, como manillas o hamacas.
The elder Sergio Ramos del Águila tells in Magütá about the nest of the panguana bird. He explains that from this nest the houses and the malocas where people live originated, clarifying that this is not from now, but from long ago, in ancient times (nuukuma). The nest is woven with chambira, and the stakes are also made of chambira (napara). The rest of the chambira is used to make brooms (nachanu), and it also serves to teach children handcrafts, such as bracelets or hammocks.


