Ngugapata

Maloca de la panguana perdiz

Compartir

Fecha

Lugar

Tipisca, Amazonas (Colombia)

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Lengua

Código ISO

tca

Código Glottolog

ticu1245

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

El abuelo Sergio Ramos del Águila cuenta en Magütá sobre el nido del ave panguana. Explica que de ahí surgieron las casas y las malocas donde se vive, y aclara que esto no es de ahora, sino de hace mucho tiempo, antiguamente (nuukuma). El nido se teje con chambira, y las estacas también se hacen de chambira (napara). El resto de la chambira se utiliza para elaborar escobas (nachanu) y además sirve para enseñar a los niños manualidades, como manillas o hamacas.


The elder Sergio Ramos del Águila tells in Magütá about the nest of the panguana bird. He explains that from this nest the houses and the malocas where people live originated, clarifying that this is not from now, but from long ago, in ancient times (nuukuma). The nest is woven with chambira, and the stakes are also made of chambira (napara). The rest of the chambira is used to make brooms (nachanu), and it also serves to teach children handcrafts, such as bracelets or hammocks.

Descripción

Citación

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional