Arukachiga

dc.contributor.authorCoello, Eulalia
dc.contributor.authorCoello Suarez, Lidia
dc.contributor.authorbiographyCoello, Eulalia
dc.contributor.authorbiographyCoello Suarez, Lidia: nacida en 1950, clan Cascabel, de Bufeococha, establecida en la comunidad de Pozo Redondo, falleció en la comunidad de Puerto Esperanza
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:39Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractEulalia Coello presenta en Español a la abuela Lidia Coello Suarez. La abuela Lidia Coello Suárez canta en Magütá a las dos parejas que ella tuvo; el primer marido era del clan Paucara y el segundo del clan gallina. En canto que dice, entre otro: "Ella está cantando a personas humanas como uno que quedaron encantados en la loma grande sagrado Utüü̃ne (encantado) del otro lado. Quedaron encantados ahí, ahora que piensas de mi clan Paucara, ahora me preguntas acerca de todo eso clan Paucara, antiguamente una persona salió de la loma Utüü̃ne (encantada)." La abuela usa el tambor meintras canta.spa
dc.description.abstractEulalia Coello introduces, in Spanish, the elder Lidia Coello Suárez. TLidia Coello Suárez sings in Magütá about the two partners she had: her first husband belonged to the Paucara clan, and her second to the Gallina (Hen) clan. In her song she says, among other things: “She is singing to human people like someone who remained enchanted on the great sacred hill Utüü̃ne (enchanted) on the other side. They remained enchanted there; now you think of my Paucara clan, now you ask me about all that Paucara clan. Long ago, a person came out of the hill Utüü̃ne (enchanted).” The elder uses the drum while she sings.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:03:49
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3137
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposalAru
dc.subject.proposalCascabel
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleArukachigatca
dc.title.translatedCanto del clan Cascabelspa
dc.title.translatedSong of the Cascabel (Seed) Claneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_29.mp3
Tamaño:
4.15 MB
Formato:
MPEG audio