Arukachiga
Canto del clan Cascabel
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Autores
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Eulalia Coello presenta en Español a la abuela Lidia Coello Suarez. La abuela Lidia Coello Suárez canta en Magütá a las dos parejas que ella tuvo; el primer marido era del clan Paucara y el segundo del clan gallina. En canto que dice, entre otro: "Ella está cantando a personas humanas como uno que quedaron encantados en la loma grande sagrado Utüü̃ne (encantado) del otro lado. Quedaron encantados ahí, ahora que piensas de mi clan Paucara, ahora me preguntas acerca de todo eso clan Paucara, antiguamente una persona salió de la loma Utüü̃ne (encantada)." La abuela usa el tambor meintras canta.
Eulalia Coello introduces, in Spanish, the elder Lidia Coello Suárez. TLidia Coello Suárez sings in Magütá about the two partners she had: her first husband belonged to the Paucara clan, and her second to the Gallina (Hen) clan. In her song she says, among other things: “She is singing to human people like someone who remained enchanted on the great sacred hill Utüü̃ne (enchanted) on the other side. They remained enchanted there; now you think of my Paucara clan, now you ask me about all that Paucara clan. Long ago, a person came out of the hill Utüü̃ne (enchanted).” The elder uses the drum while she sings.


