Barükachiga

dc.contributor.authorHernández Lorenzo, Benjamin
dc.contributor.authorAhue Coello, Eusebia
dc.contributor.authorbiographyHernández Lorenzo, Benjamin: clan Cascabel, padre comunitario
dc.contributor.authorbiographyAhue Coello, Eusebia: nacida en 1950
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:40Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractBenjamin Hernadez Lorenzo presenta a la abuela Eusebia Ahue Coello en Español. La abuela Eusebia Ahue Coello expresa en el canto, en Magütá, que es una mujer del clan Paucara, de la nasón de cola amarilla, y que canta porque así lo desea el dios Yoi. Compara su canto con el del arrendajo de cola y alas amarillas que canta posado en una rama de lupuna. La abuela usa el tambor mientras canta.spa
dc.description.abstractBenjamín Hernández Lorenzo introduces the elder Eusebia Ahue Coello in Spanish. The elder Eusebia Ahue Coello states in her song, in Magütá, that she is a woman of the Paucara clan, of the yellow-tailed nasón, and that she sings because that is what the god Yoi desires. She compares her singing to that of the jay with yellow tail and wings, singing perched on a lupuna branch. The elder uses a drum while singing.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:02:30
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3141
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposalBarü
dc.subject.proposalClan Paucara
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleBarükachigatca
dc.title.translatedCanto del clan Paucaraspa
dc.title.translatedSong of the Paucara (Bird) Claneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_22.mp3
Tamaño:
2.72 MB
Formato:
MPEG audio