Wiyae Woreküchiga
| dc.contributor.author | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.author | Ahue Coello, Matilde | |
| dc.contributor.authorbiography | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.authorbiography | Ahue Coello, Matilde: nacida en 1941, clan Paucara, de la comunidad de Pozo Redondo y vivió en la comunidad de Macedonia | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.832522° | |
| dc.coverage.longitude | -70.438044° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:53Z | |
| dc.date.issued | 1994-10-24 | |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano introduce en Español a la abuela Matilde Ahue Coello. La abuela Matilde Ahue Coello realiza en Magütá un canto a la muchacha de la Pelazón. En el canto, le presenta su casa, adonde la ha traído, describiéndola como bonita. Además, le expresa su afecto con las palabras: “Para mí, compañera de umarí era”. | spa |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano introduces in Spanish the elder Matilde Ahue Coello. Matilde Ahue Coello performs in Magütá a song to the young woman of the Pelazón. In the song, she presents her house, where she has brought her, describing it as beautiful. She also expresses her affection with the words: "For me, companion of umarí she was." | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:02:38 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3175 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Pozo Redondo, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cantos tradicionales | |
| dc.subject.proposal | Cantos rituales | |
| dc.subject.proposal | Worekü | |
| dc.subject.proposal | Muchacha | |
| dc.subject.proposal | Casa | |
| dc.subject.proposal | Compañera de Umarí | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Wiyae Woreküchiga | tca |
| dc.title.translated | Canto a la muchacha de la Pelazón | spa |
| dc.title.translated | Song to the Young Woman of the Pelazón | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

