Koürichiga

dc.contributor.authorCayetano, Javier
dc.contributor.authorBastos Pereira, Teófila
dc.contributor.authorAhue Coello, Matilde
dc.contributor.authorbiographyCayetano, Javier
dc.contributor.authorbiographyBastos Pereira, Teófila: nacida en 1924, de la comunidad de Boyahuazú, viviente de la comunidad de Naranjales
dc.contributor.authorbiographyAhue Coello, Matilde: nacida en 1941, clan Paucara, de la comunidad de Pozo Redondo y vivió en la comunidad de Macedonia
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:51Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractJavier Cayetano introduce en Magütá a la canción presentada por las dos abuelas Teófila Bastos Pereira y Matilde Ahue Coello. Las abuelas Teófila Bastos Pereira y Matilde Ahue Coello interpretan en Magütá la canción del guado, un instrumento de viento que se toca durante la fiesta de la Pelazón y que corresponde a los clanes terrestres. En la canción se mencionan distintos animales que asisten a la fiesta de la Pelazón y cantan para la muchacha. Durante el canto, las abuelas se acompañan con cascabeles y tambor.spa
dc.description.abstractJavier Cayetano introduces in Magütá the song performed by the two elders Teófila Bastos Pereira and Matilde Ahue Coello. The elders perform in Magütá the guado song, named after a wind instrument played during the Pelazón festival and associated with the terrestrial clans. The song mentions various animals that attend the Pelazón festival and sing for the young woman of the Pelazón. During the performance, the elders accompany themselves with cascabel seeds and a drum (tambor).eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:01:51
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3171
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalAerófonos
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposalGuado
dc.subject.proposalKoiri
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleKoürichigatca
dc.title.translatedCanto del guadospa
dc.title.translatedSong of the Guadoeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0043_16.mp3
Tamaño:
2.06 MB
Formato:
MPEG audio