Koürichiga
| dc.contributor.author | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.author | Bastos Pereira, Teófila | |
| dc.contributor.author | Ahue Coello, Matilde | |
| dc.contributor.authorbiography | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.authorbiography | Bastos Pereira, Teófila: nacida en 1924, de la comunidad de Boyahuazú, viviente de la comunidad de Naranjales | |
| dc.contributor.authorbiography | Ahue Coello, Matilde: nacida en 1941, clan Paucara, de la comunidad de Pozo Redondo y vivió en la comunidad de Macedonia | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.832522° | |
| dc.coverage.longitude | -70.438044° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:51Z | |
| dc.date.issued | 1994-10-24 | |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano introduce en Magütá a la canción presentada por las dos abuelas Teófila Bastos Pereira y Matilde Ahue Coello. Las abuelas Teófila Bastos Pereira y Matilde Ahue Coello interpretan en Magütá la canción del guado, un instrumento de viento que se toca durante la fiesta de la Pelazón y que corresponde a los clanes terrestres. En la canción se mencionan distintos animales que asisten a la fiesta de la Pelazón y cantan para la muchacha. Durante el canto, las abuelas se acompañan con cascabeles y tambor. | spa |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano introduces in Magütá the song performed by the two elders Teófila Bastos Pereira and Matilde Ahue Coello. The elders perform in Magütá the guado song, named after a wind instrument played during the Pelazón festival and associated with the terrestrial clans. The song mentions various animals that attend the Pelazón festival and sing for the young woman of the Pelazón. During the performance, the elders accompany themselves with cascabel seeds and a drum (tambor). | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:01:51 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3171 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Pozo Redondo, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cantos tradicionales | |
| dc.subject.proposal | Cantos rituales | |
| dc.subject.proposal | Aerófonos | |
| dc.subject.proposal | Instrumentos de percusión | |
| dc.subject.proposal | Guado | |
| dc.subject.proposal | Koiri | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Koürichiga | tca |
| dc.title.translated | Canto del guado | spa |
| dc.title.translated | Song of the Guado | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

