Yawurükachiga
| dc.contributor.author | Coello, Eulalia | |
| dc.contributor.author | León Benítez, Leopoldo | |
| dc.contributor.authorbiography | Coello, Eulalia | |
| dc.contributor.authorbiography | León Benítez, Leopoldo: nacido en 1920, clan Grulla, natural de San Pablo (Perú), viviente de la comunidad de Boyahuazú | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.832522° | |
| dc.coverage.longitude | -70.438044° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:43Z | |
| dc.date.issued | 1994-10-24 | |
| dc.description.abstract | Eulalia Coello presenta en Español al abuelo Leopoldo León Benítez. El abuelo Leopoldo León Benítez expresa en su canto, en Magütá, que va a cantar lo que él sabe para su clan Grulla. Canta que él pertenece al clan Grulla (yawürü) y que, como Grulla, solo llega a posarse en la playa. También cuenta que su compañera es del clan Cascabel y que su nasón es de todas las buenas y bonitas (meatanüna). El abuelo usa el tambor mientras canta. | spa |
| dc.description.abstract | Eulalia Coello introduces, in Spanish, the elder Leopoldo León Benítez. Leopoldo León Benítez states in his song, in Magütá, that he will sing what he knows, for his Grulla (Crane) clan. He sings that he belongs to the Grulla (Crane) clan (yawürü) and that, as a Crane, he only lands on the river beach. He also recounts that his partner belongs to the Cascabel clan and that her nasón is one of all that is good and beautiful (meatanüna). The elder uses a drum while singing. | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:01:41 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3148 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Pozo Redondo, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cantos rituales | |
| dc.subject.proposal | Cantos tradicionales | |
| dc.subject.proposal | Instrumentos de percusión | |
| dc.subject.proposal | Yawurü | |
| dc.subject.proposal | Aru | |
| dc.subject.proposal | Clan Cascabel | |
| dc.subject.proposal | Grulla | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Yawurükachiga | tca |
| dc.title.translated | Canto del clan Grulla | spa |
| dc.title.translated | Song of the Grulla (Crane) Clan | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

