Yawurükachiga

dc.contributor.authorCoello, Eulalia
dc.contributor.authorLeón Benítez, Leopoldo
dc.contributor.authorbiographyCoello, Eulalia
dc.contributor.authorbiographyLeón Benítez, Leopoldo: nacido en 1920, clan Grulla, natural de San Pablo (Perú), viviente de la comunidad de Boyahuazú
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:43Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractEulalia Coello presenta en Español al abuelo Leopoldo León Benítez. El abuelo Leopoldo León Benítez expresa en su canto, en Magütá, que va a cantar lo que él sabe para su clan Grulla. Canta que él pertenece al clan Grulla (yawürü) y que, como Grulla, solo llega a posarse en la playa. También cuenta que su compañera es del clan Cascabel y que su nasón es de todas las buenas y bonitas (meatanüna). El abuelo usa el tambor mientras canta.spa
dc.description.abstractEulalia Coello introduces, in Spanish, the elder Leopoldo León Benítez. Leopoldo León Benítez states in his song, in Magütá, that he will sing what he knows, for his Grulla (Crane) clan. He sings that he belongs to the Grulla (Crane) clan (yawürü) and that, as a Crane, he only lands on the river beach. He also recounts that his partner belongs to the Cascabel clan and that her nasón is one of all that is good and beautiful (meatanüna). The elder uses a drum while singing.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:01:41
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3148
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposalYawurü
dc.subject.proposalAru
dc.subject.proposalClan Cascabel
dc.subject.proposalGrulla
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleYawurükachigatca
dc.title.translatedCanto del clan Grullaspa
dc.title.translatedSong of the Grulla (Crane) Claneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_27.mp3
Tamaño:
1.81 MB
Formato:
MPEG audio