Aichiga

dc.contributor.authorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.authorPeña Ahue, Honoracio
dc.contributor.authorbiographyCamacho, Hugo Armando: antropólogo investigador del ICBF
dc.contributor.authorbiographyPeña Ahue, Honoracio: abuelo sabedor, historiador
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:06:20Z
dc.date.issued1997-09-12
dc.description.abstractHugo Armando Camacho introduce brevemente el relato en Español. El abuelo Honoracio Peña Ahue relata en Magütá que un hombre y su hijo, con el nombre Ronsoco, se fueron a trabajar en un surbal grande. Para trabajar, se dividieron. El primer día no ocurrió nada. Al siguiente, el hijo cortó una surba para sacarle la resina y apareció el tigre, Ngoó. El tigre lo atacó y empezaron a luchar. De la rabia, el tigre hacía sonar los dientes cerca de la cara del joven. El jóven tenía su arma, pero no alcanzó a usarla. Solo se cubría entre los palos grandes, mientras el tigre arrasaba el yarinal (lugar con muchas plantas de yarina), tumbando fácilmente las plantas pequeñas. Lucharon hasta que los dos se cansaron. El tigre orinó sobre el jóven como señal de dominio. Entonces el muchacho gritó a sus padres: “El Ngoó me va a matar”. Ellos corrieron a ayudarlo y el tigre se retiró, dejando al jóven desmayado. Después, el tigre lo siguió y cantaba: “Mamá, aquí hay un animal que me quiere matar”. El tigre llegó hasta la casa del jóven y derribó. Al día siguiente, el tigre se adelantó y destruyó las casetas que habían construido para dormir. El tigre vivía en medio del surbal donde estaban trabajando, debajo de una lupuna. Finalmente, el hombre y su hijo abandonaron su trabajo y regresaron al lugar de partida donde habían llegado en su embarcación. Pero cuando la empujaron al agua, el tigre apareció detrás de ellos.spa
dc.description.abstractOi nü̃̀ tĩ́ ṵ, wii nguneigu yatükü purakuwa na u ngechineküwa, ngechigü arü yauwa, notürüme na ñemagü ai, nakü wiguta nüü na ngoü, nügü ina poüama ya yatu, aima nügü na daigü.tca
dc.description.abstractHugo Armando Camacho briefly introduces the story in Spanish. Elder Honoracio Peña Ahue narrates in Magütá that a man and his son, named Ronsoco, went to work in a large surbal. To work, they divided tasks. On the first day, nothing happened. The next day, the son cut a surba to extract its resin and the tiger, Ngoó, appeared. The tiger attacked him, and they began to fight. In rage, the tiger snapped its teeth close to the young man’s face. The young man had his weapon but could not use it in time. He only shielded himself among the large trunks, while the tiger ravaged the yarinal (a place with many yarina plants), easily knocking down the small ones. They fought until both were exhausted. The tiger urinated on the young man as a sign of dominance. Then the young man shouted to his parents: “Ngoó is going to kill me.” They ran to help him, and the tiger withdrew, leaving the young man unconscious. Afterwards, the tiger followed him and sang: “Mother, here is an animal that wants to kill me.” The tiger reached the young man’s house and knocked it down. The next day, the tiger went ahead and destroyed the shelters they had built to sleep. The tiger lived in the middle of the surbal where they were working, beneath a lupuna tree. Finally, the man and his son abandoned their work and returned to the place where they had arrived in their boat. But when they pushed it into the water, the tiger appeared behind them.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:15:55
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3026
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeRío Amazonas (Colombia), problamente Pozo Redondo
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalTigre
dc.subject.proposalNgoo
dc.subject.proposalSurbal
dc.subject.proposalLucha
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleAichigatca
dc.title.translatedHistoria del hombre que peleó con el tigrespa
dc.title.translatedStory of The Man Who Fought the Tigereng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0060_03.mp3
Tamaño:
18.61 MB
Formato:
MPEG audio