Ngutapachiga

dc.contributor.authorCoello del Águila, Augusto
dc.contributor.authorbiographyCoello del Águila, Augusto: abuelo, nacido en 1942, clan Tigre o clan Cascabel, del Putumayo, viviente de Boyahuazú, sabedor, curaca
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-4.100928°
dc.coverage.longitude-70.039892°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:13Z
dc.date.issued1992-10-24
dc.description.abstractEl abuelo Augusto Coello del Águila relata la historia de Ngutapa. Cuenta que Ngutapa escuchaba su nombre desde el río Eware. Un día, al ir a buscar quién lo llamaba, una avispa le picó la rodilla y allí comenzaron a formarse seres. De su rodilla nacieron Yoi, Ipi, Mowacha y Aiküna. Ngutapa vivió con su madre y sus hijos, pero un día salió de cacería y el tigre se lo comió. Los hijos fueron a recuperar a su padre. Fueron encontrando distintos tigres y a cada uno le preguntaron por Ngutapa, revisándolos los dientes. Finalmente, encontraron al tigre que había devorado a Ngutapa, lo abrieron y hallaron la carne de su padre. Mientras guardaban esa carne, los loros Ata la comieron y, de los restos que cayeron, aparecieron personas, objetos y lenguas diferentes. Por eso, según el abuelo, hoy existe lo que se ve en la actualidad.spa
dc.description.abstractThe elder narrates the story of Ngutapa. He explains that Ngutapa heard his name from the Eware River. One day, while going to find out who was calling him, a wasp stung his knee, and beings began to form from it. From his knee were born Yoi, Ipi, Mowacha, and Aiküna. Ngutapa lived with his mother and children, but one day he went hunting and was eaten by a tiger. The children went to recover their father. They encountered different tigers and asked each one about Ngutapa, checking their teeth. Finally, they found the tiger that had devoured Ngutapa, opened it, and found their father’s flesh. While they were storing this flesh, the Ata parrots ate it, and from the remains that fell, people, objects, and different languages appeared. That is why, according to the elder, the world exists today as we see it.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:56:25
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3074
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeNazareth, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalHistoria de origen
dc.subject.proposalYuema
dc.subject.proposalNgutapa
dc.subject.proposalAvispa
dc.subject.proposalTigre
dc.subject.proposalDiente
dc.subject.proposalYoi
dc.subject.proposalIpi
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleNgutapachigatca
dc.title.translatedHistoria de Ngutapaspa
dc.title.translatedStory of Ngutapaeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 2 de 2
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0039_01.mp3
Tamaño:
80.85 MB
Formato:
MPEG audio
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0039_01.pdf
Tamaño:
450.51 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format