Échiga rü Yüüare wiyaechiga

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorGuerrero Aro, Ersilda
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyGuerrero Aro, Ersilda: nacida en 1924, clan Garza, de Chinaria, vivió en la comunidad de Cuchillococha
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:53Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractFederico José Huaines presenta en Español a la abuela Ersilda Guerrero Aro. La abuela Ersilda Guerrero Aro, en Magütá, anuncia primero los elementos utilizados en el canto a la muchacha de la Pelazón: el tambor, el cascabel y el huito, explicando que eso es lo que desea el dios Yoi porque son elementos encantados. Luego, realiza el canto, que describe el proceso de aplicar el huito a las muchachas y explica que ellas son bonitas y “doritas blanquitas” porque estuvieron encerradas por un tiempo, y que, con la pintura del huito, su cara y su quijada quedan muy bonitas.spa
dc.description.abstractFederico José Huaines introduces in Spanish the elder Ersilda Guerrero Aro. Ersilda Guerrero Aro, in Magütá, first announces the elements used in the song for the young woman of the Pelazón: the drum (tambor), the rattle (of cascabel seeds), and huito, explaining that these are what the god Yoi desires because they are enchanted elements. She then performs the song, which describes the process of applying huito to the young women, explaining that they become beautiful and “light-skinned” after being confined, and that with the huito paint, their face and jaw look very pretty.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:02:22
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3176
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalYüü
dc.subject.proposalHuito
dc.subject.proposalÉ
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleÉchiga rü Yüüare wiyaechigatca
dc.title.translatedCanto del huito, elemento de la Pelazónspa
dc.title.translatedSong of the Huito, an Element of the Pelazóneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_02.mp3
Tamaño:
2.53 MB
Formato:
MPEG audio