Échiga rü Yüüare wiyaechiga
Canto del huito, elemento de la Pelazón
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Federico José Huaines presenta en Español a la abuela Ersilda Guerrero Aro. La abuela Ersilda Guerrero Aro, en Magütá, anuncia primero los elementos utilizados en el canto a la muchacha de la Pelazón: el tambor, el cascabel y el huito, explicando que eso es lo que desea el dios Yoi porque son elementos encantados. Luego, realiza el canto, que describe el proceso de aplicar el huito a las muchachas y explica que ellas son bonitas y “doritas blanquitas” porque estuvieron encerradas por un tiempo, y que, con la pintura del huito, su cara y su quijada quedan muy bonitas.
Federico José Huaines introduces in Spanish the elder Ersilda Guerrero Aro. Ersilda Guerrero Aro, in Magütá, first announces the elements used in the song for the young woman of the Pelazón: the drum (tambor), the rattle (of cascabel seeds), and huito, explaining that these are what the god Yoi desires because they are enchanted elements. She then performs the song, which describes the process of applying huito to the young women, explaining that they become beautiful and “light-skinned” after being confined, and that with the huito paint, their face and jaw look very pretty.


