Magütachiga arü ugu

Historia del pueblo Magüta

Compartir

Fecha

Lugar

Arara, Amazonas (Colombia)

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Lengua

Código ISO

tca

Código Glottolog

ticu1245

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

El abuelo Jorge Maduca relata la historia del pueblo Magüta, sobre la existencia de Ngutapa y Mapana y de cómo fue pescada su gente. Los hermanos Yoi e Ipi se preguntaron qué iban a hacer con las personas que habían salido del agua. Entonces Ipi preguntó a Yoi: “¿A dónde vas a llevar y ubicar a tu gente?”. Yoi respondió a su hermano: “A moyapa, un lugar sagrado, o a moyavina, en la montaña sagrada.” Yoi ordenó a Ipi que debía ir con su gente hacia arriba (daukeane), más lejos. En ese momento Yoi e Ipi empezaron a identificar a su gente y distinguir si eran de piel limpia (blancos) o indígenas. Yoi le dijo a Ipi: “Esos son tu gente, hermano; los que tienen corona (ngookurá) y tobillera (náapenaa) son los tuyos.” Entonces Ipi preguntó a su hermano: “¿Si Ngutapa ya se fue al otro mundo, nosotros somos los encargados?” A partir de ahí, las condiciones de vida cambiaron. Comenzó el plan de enseñanza: los primeros pasos eran el decir y el hacer. La convivencia entre clanes iguales podía causar peligro, por lo que se recomendaba no ir al río ni ponerse a jugar.


The elder Jorge Maduca recounts the history of the Magüta people, speaking about the existence of Ngutapa and Mapana and how their people were fished out. The brothers Yoi and Ipi wondered what they would do with the people who had come out of the water. Then Ipi asked Yoi: “Where will you take and place your people?” Yoi replied to his brother: “To Moyapa, a sacred place, or to Moyavina, on the sacred mountain.” Yoi instructed Ipi that he had to take his people upward (daukeane), farther away. At that moment, Yoi and Ipi began to identify their people and distinguish whether they had clean skin (whites) or were Indigenous. Yoi told Ipi: “Those are your people, brother; those who have a crown (ngookurá) and an ankle rattle (náapenaa) are yours.” Then Ipi asked his brother: “If Ngutapa has already gone to the other world, are we the ones in charge?” From that moment on, the living conditions changed. The teaching plan began: the first steps were saying and doing. Living together among equal clans could cause danger, so it was recommended not to go to the river or to play.

Descripción

Citación

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional