Wawae - Nguchichiga
| dc.contributor.author | Marciano Cuellar, Blanca Nieves | |
| dc.contributor.author | del Águila, Delfina | |
| dc.contributor.authorbiography | Marciano Cuellar, Blanca Nieves: viviente de la comunidad de Arara | |
| dc.contributor.authorbiography | del Águila, Delfina: nacida en 1947, clan Paujil (ngunüka), de la comunidad de El Progreso | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -4.100928° | |
| dc.coverage.longitude | -70.039892° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:06:23Z | |
| dc.date.issued | 1998-11-05 | |
| dc.description.abstract | Blanca Nieves Marciano presenta a la abuela Delfina del Águila en Español. La abuela Delfina del Águila explica en Magütá que va a presentar el arrullo que el pajarito (nguchi) le cantó a Techi, la esposa de Yoi. Con este canto, el pajarito (nguchi) dió el conocimiento de arrullar a los niños. La abuela Delfina del Águila canta el arrullo que dice: "Ahora silenciosamente duérmete mi niña, ahora silenciosamente duérmete. Duermecita que tu mamá fue a buscar nuez de coco. Duérmete que aca está el demonio". Este es el canto de origen de los arrullos (wawae). | spa |
| dc.description.abstract | Blanca Nieves Marciano presents the elder Delfina del Águila in Spanish. Delfina del Águila explains in Magütá that she will present the lullaby that the little bird (nguchi) sang to Techi, Yoi’s wife. With this song, the little bird (nguchi) gave the knowledge of singing lullabies to children. The elder Delfina del Águila sings the lullaby, which says: “Now quietly sleep, my girl, now quietly sleep. Sleep, for your mother went to get coconut. Sleep, for here is the demon.” This is the original song of lullabies (wawae). | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:01:33 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3032 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Nazareth, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Arrullos | |
| dc.subject.proposal | Nguchi | |
| dc.subject.proposal | Pajarito | |
| dc.subject.proposal | Techi | |
| dc.subject.proposal | Umarí | |
| dc.subject.proposal | Wawae | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Wawae - Nguchichiga | tca |
| dc.title.translated | Arullo del pajarito (nguchi) | spa |
| dc.title.translated | Lullaby of the Little Bird (Nguchi) | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

