Wawae - Nguchichiga
Arullo del pajarito (nguchi)
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Blanca Nieves Marciano presenta a la abuela Delfina del Águila en Español. La abuela Delfina del Águila explica en Magütá que va a presentar el arrullo que el pajarito (nguchi) le cantó a Techi, la esposa de Yoi. Con este canto, el pajarito (nguchi) dió el conocimiento de arrullar a los niños. La abuela Delfina del Águila canta el arrullo que dice: "Ahora silenciosamente duérmete mi niña, ahora silenciosamente duérmete. Duermecita que tu mamá fue a buscar nuez de coco. Duérmete que aca está el demonio". Este es el canto de origen de los arrullos (wawae).
Blanca Nieves Marciano presents the elder Delfina del Águila in Spanish. Delfina del Águila explains in Magütá that she will present the lullaby that the little bird (nguchi) sang to Techi, Yoi’s wife. With this song, the little bird (nguchi) gave the knowledge of singing lullabies to children. The elder Delfina del Águila sings the lullaby, which says: “Now quietly sleep, my girl, now quietly sleep. Sleep, for your mother went to get coconut. Sleep, for here is the demon.” This is the original song of lullabies (wawae).


