Wawae - Nguchichiga

Arullo del pajarito (nguchi)

Compartir

Fecha

Lugar

Nazareth, Amazonas (Colombia)

Transcripción:

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Código ISO

tca
spa

Código Glottolog

ticu1245
stan1288

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí
Indo-europeo

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

Blanca Nieves Marciano presenta a la abuela Delfina del Águila en Español. La abuela Delfina del Águila explica en Magütá que va a presentar el arrullo que el pajarito (nguchi) le cantó a Techi, la esposa de Yoi. Con este canto, el pajarito (nguchi) dió el conocimiento de arrullar a los niños. La abuela Delfina del Águila canta el arrullo que dice: "Ahora silenciosamente duérmete mi niña, ahora silenciosamente duérmete. Duermecita que tu mamá fue a buscar nuez de coco. Duérmete que aca está el demonio". Este es el canto de origen de los arrullos (wawae).


Blanca Nieves Marciano presents the elder Delfina del Águila in Spanish. Delfina del Águila explains in Magütá that she will present the lullaby that the little bird (nguchi) sang to Techi, Yoi’s wife. With this song, the little bird (nguchi) gave the knowledge of singing lullabies to children. The elder Delfina del Águila sings the lullaby, which says: “Now quietly sleep, my girl, now quietly sleep. Sleep, for your mother went to get coconut. Sleep, for here is the demon.” This is the original song of lullabies (wawae).

Descripción

Citación

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional