Kuru buku ku peí, wawae
| dc.contributor.author | Angarita Bautista, Leonardo | |
| dc.contributor.author | Manduca, Agustina | |
| dc.contributor.authorbiography | Angarita Bautista, Leonardo: funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, falleció en 2013 | |
| dc.contributor.authorbiography | Manduca, Agustina: Chiachina (nombre propio Magütá), nacida en 1936, clan Tigre, natural de Nazareth, viviente de Arara | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ferreira Castillo, Sufanor | |
| dc.contributor.translator | Ferreira Castillo, Sufanor | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -4.051279° | |
| dc.coverage.longitude | -70.055934° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:54Z | |
| dc.date.issued | 1996-07-27 | |
| dc.description.abstract | Leonardo Angarita Bautista introduce a la abuela Augustina Manduca en Español y Magütá. La abuela Augustina Manduca canta en Magütá un arrullo que dice: "Brr brr brr brr brr waawawaawaawa, cierra los ojitos, wawawa, ya no llores más. Duérmete, wawawa, ya que ahí viene el diablo (tigre) que te va comer. Wawawa, ya no llores más, tienes que dormir." | spa |
| dc.description.abstract | Leonardo Angarita Bautista koriga wa de'a. Agustina Manduca tagawa ni de'a kuru buku ku peí. | tca |
| dc.description.abstract | Leonardo Angarita Bautista introduces the elder Augustina Manduca in Spanish and Magütá. The elder Augustina Manduca sings a lullaby in Magütá: “Brr brr brr brr brr waawawaawaawa, close your eyes, wawawa, don’t cry anymore. Sleep, wawawa, because the devil (tiger) is coming to eat you. Wawawa, don’t cry anymore, you have to sleep.” | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:02:49 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3180 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Arara, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Arrullos | |
| dc.subject.proposal | Tigre | |
| dc.subject.proposal | Diablo | |
| dc.subject.proposal | Wawae | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Kuru buku ku peí, wawae | tca |
| dc.title.translated | Arrullo con diablo | spa |
| dc.title.translated | Lullaby with Devil | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

