Mae arǘ chicugu ḭawae

dc.contributor.authorAngarita Bautista, Leonardo
dc.contributor.authorBautista Manduca, Olinda
dc.contributor.authorbiographyAngarita Bautista, Leonardo: funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, falleció en 2013
dc.contributor.authorbiographyBautista Manduca, Olinda: Mekurana (nombre propio Magütá), nacida en 1944, clan Guacamaya, de Nazareth, viviente de Arara
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberFerreira Castillo, Sufanor
dc.contributor.translatorFerreira Castillo, Sufanor
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-4.051279°
dc.coverage.longitude-70.055934°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:15Z
dc.date.issued1996-07-27
dc.description.abstractLeonardo Angarita Bautista introduce a la abuela Olinda Bautista Manduca en Español y Magütá. La abuela Olinda Bautista Manduca explica en Magütá el juego de la avispa. El juego consiste en que los niños forman un círculo y colocan sus manos en el centro, una encima de la otra, simulando el nido de la avispa. Mientras cantan, van girando en círculo hasta que otro niño, desde afuera, golpea el “nido” con la mano. Entonces, todas las “avispas” salen corriendo a perseguirlo y picarlo. El juego termina cuando el niño dice: “Mae aru chicu, mae aru chicu” (Ya me picó la avispa, ya me picó la avispa).spa
dc.description.abstractLeonardo Angarita Bautista koriga wa de'a. Olinda Bautista Manduca tagawa ni de'a ru Mae arǘ chicu ru ḭawae.tca
dc.description.abstractLeonardo Angarita Bautista introduces the elder Olinda Bautista Manduca in Spanish and Magütá. In the Wasp Game, Olinda Bautista Manduca explains in Magütá how it is played. The game consists of children forming a circle and placing their hands in the center, one on top of the other, simulating the wasp’s nest. While singing, they rotate in the circle until another child from outside hits the “nest” with their hand. Then, all the “wasps” run out to chase and sting that child. The game ends when the child says: “Mae aru chicu, mae aru chicu” (The wasp has stung me, the wasp has stung me).eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:01:30
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3078
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeArara, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalJuegos y juguetes
dc.subject.proposalAvispa
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleMae arǘ chicugu ḭawaetca
dc.title.translatedJuego de la avispaspa
dc.title.translatedWasp Gameeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0002_05.mp3
Tamaño:
2.03 MB
Formato:
MPEG audio