Naye ru duripate

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorGuerrero Aro, Ersilda
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyGuerrero Aro, Ersilda: nacida en 1924, clan Garza, de Chinaria, vivió en la comunidad de Cuchillococha
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:45Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractFederico José Huaines presenta a la abuela Ersilda Guerrero Aro en Español. La abuela Ersilda Guerrero Aro interpreta, en Magütá, un canto que explica que cuando le arrancan el último cabello de la coronilla a la muchacha, las personas forman una fila y corren junto a ella. Durante el recorrido, van señalando a otros con el cabello mientras mencionan animales, con la intención de que les crezca vello en las axilas u otras partes del cuerpo. Algunas personas demuestran su rechazo y responden que les salga a ellos mismos.spa
dc.description.abstractFederico José Huaines introduces the elder Ersilda Guerrero Aro in Spanish. The elder Ersilda Guerrero Aro performs, in Magütá, a song explaining that when the last hair is pulled from the young woman’s crown, people form a line and run with her. Along the way, they touch others with the hair while naming animals, with the intention that hair will grow under their arms or on other parts of their bodies. Some people show their rejection and reply that it should grow on the one doing it instead.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:00:46
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3155
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalUku
dc.subject.proposalNaye
dc.subject.proposalDoritape
dc.subject.proposalCoronilla
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleNaye ru duripatetca
dc.title.translatedCanción sobre la coronilla de la muchachaspa
dc.title.translatedSong about the Crown of the Young Woman’s Headeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_15.mp3
Tamaño:
843.99 KB
Formato:
MPEG audio