Naye ru duripate
Canción sobre la coronilla de la muchacha
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Federico José Huaines presenta a la abuela Ersilda Guerrero Aro en Español. La abuela Ersilda Guerrero Aro interpreta, en Magütá, un canto que explica que cuando le arrancan el último cabello de la coronilla a la muchacha, las personas forman una fila y corren junto a ella. Durante el recorrido, van señalando a otros con el cabello mientras mencionan animales, con la intención de que les crezca vello en las axilas u otras partes del cuerpo. Algunas personas demuestran su rechazo y responden que les salga a ellos mismos.
Federico José Huaines introduces the elder Ersilda Guerrero Aro in Spanish. The elder Ersilda Guerrero Aro performs, in Magütá, a song explaining that when the last hair is pulled from the young woman’s crown, people form a line and run with her. Along the way, they touch others with the hair while naming animals, with the intention that hair will grow under their arms or on other parts of their bodies. Some people show their rejection and reply that it should grow on the one doing it instead.


