Barükachiga

dc.contributor.authorHernández Lorenzo, Benjamin
dc.contributor.authorAhue Coello, Matilde
dc.contributor.authorbiographyHernández Lorenzo, Benjamin: clan Cascabel, padre comunitario
dc.contributor.authorbiographyAhue Coello, Matilde: nacida en 1941, clan Paucara, de la comunidad de Pozo Redondo y vivió en la comunidad de Macedonia
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:40Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractBenjamin Hernadez Lorenzo presenta en Español a la abuela Matilde Ahue Coello. La abuela Matilde Ahue Coello expresa en el canto, en Magütá, que es una mujer del clan Paucara, que canta porque así lo quiere su dios. En su canto anuncia que un día regresará a su casa encantada, Eware, y que entonces se llorará por su ausencia, y habrá silencio. La abuela usa el tambor mientras canta.spa
dc.description.abstractBenjamín Hernández Lorenzo introduces, in Spanish, the elder Matilde Ahue Coello. Matilde Ahue Coello states in her song, in Magütá, that she is a woman of the Paucara clan, and that she sings because that is what her god desires. In her song, she announces that one day she will return to her enchanted home, Eware, and that then people will weep for her absence, and there will be silence. The elder uses a drum while singing.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:04:17
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3140
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposalBarü
dc.subject.proposalClan Paucara
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleBarükachigatca
dc.title.translatedCanto del clan Paucaraspa
dc.title.translatedSong of the Paucara (Bird) Claneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_21.mp3
Tamaño:
4.68 MB
Formato:
MPEG audio