ḭ́awe wii do̰ra tĩ́ ṵ

dc.contributor.authorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.authorCordero, Ofelia
dc.contributor.authorbiographyRamos del Águila, Sergio: Daweguku Nuenguku (nombre propio Magütá), nacido el 16 de julio de 1959, clan Tigre (aí ka), originario de Santa Sofía (tukuchira), reside en Nazareth junto a su esposa Carmelita López Antonia, auxiliar pedagógico de ICBF, investigador, hablante de Magütá, el mayor de diez hermanos
dc.contributor.authorbiographyCordero, Ofelia: clan Paucara, su marido se llama Onesio Jordan y es de clan Guacamayo
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-4.152719°
dc.coverage.longitude-69.967709°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:19Z
dc.date.issued2004-04-23
dc.description.abstractSergio Ramos del Águila introduce en Español la intervención de Ofelia Cordero. Ofelia Cordero cuenta en Magütá sobre el “juego de mentiras”. Relata que un día, mientras jugaba con su hermano a orillas del río, él le dijo una mentira: “hay un hacha sumergida en el agua”. Ella fue en canoa a buscarla, pero al llegar sólo encontró un palo y no había ningún hacha. Así explica que el juego de mentiras consistía en hacer bromas como esta.spa
dc.description.abstractOfelia Cordero, nü̃̀ tĩ́ ṵ ñuaküra nawa ḭ́awe ñema wii do̰ra tĩ́ ṵ.tca
dc.description.abstractSergio Ramos del Águila introduces in Spanish the intervention of Ofelia Cordero. Ofelia Cordero tells in Magütá about the “Trick Game.” She recounts that one day, while playing with her brother on the riverbank, he told her a lie: “there is an axe submerged in the water.” She went in a canoe to look for it, but when she arrived, she found only a stick and no axe at all. This is how she explains that thetrick game consisted of making jokes like this.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:03:14
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3092
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeSan Antonio de los Lagos, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalJuegos y juguetes
dc.subject.proposalMentiras
dc.subject.proposalḬ́awe Wii Do̰ra Tĩ́ Ṵ
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleḭ́awe wii do̰ra tĩ́ ṵtca
dc.title.translatedJuego de mentirasspa
dc.title.translatedTrick Gameeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0053_05.mp3
Tamaño:
4.31 MB
Formato:
MPEG audio