ḭ́awe wii do̰ra tĩ́ ṵ
| dc.contributor.author | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.author | Cordero, Ofelia | |
| dc.contributor.authorbiography | Ramos del Águila, Sergio: Daweguku Nuenguku (nombre propio Magütá), nacido el 16 de julio de 1959, clan Tigre (aí ka), originario de Santa Sofía (tukuchira), reside en Nazareth junto a su esposa Carmelita López Antonia, auxiliar pedagógico de ICBF, investigador, hablante de Magütá, el mayor de diez hermanos | |
| dc.contributor.authorbiography | Cordero, Ofelia: clan Paucara, su marido se llama Onesio Jordan y es de clan Guacamayo | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Manduca Ramos, Laura Paulina | |
| dc.contributor.translator | Manduca Ramos, Laura Paulina | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -4.152719° | |
| dc.coverage.longitude | -69.967709° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:19Z | |
| dc.date.issued | 2004-04-23 | |
| dc.description.abstract | Sergio Ramos del Águila introduce en Español la intervención de Ofelia Cordero. Ofelia Cordero cuenta en Magütá sobre el “juego de mentiras”. Relata que un día, mientras jugaba con su hermano a orillas del río, él le dijo una mentira: “hay un hacha sumergida en el agua”. Ella fue en canoa a buscarla, pero al llegar sólo encontró un palo y no había ningún hacha. Así explica que el juego de mentiras consistía en hacer bromas como esta. | spa |
| dc.description.abstract | Ofelia Cordero, nü̃̀ tĩ́ ṵ ñuaküra nawa ḭ́awe ñema wii do̰ra tĩ́ ṵ. | tca |
| dc.description.abstract | Sergio Ramos del Águila introduces in Spanish the intervention of Ofelia Cordero. Ofelia Cordero tells in Magütá about the “Trick Game.” She recounts that one day, while playing with her brother on the riverbank, he told her a lie: “there is an axe submerged in the water.” She went in a canoe to look for it, but when she arrived, she found only a stick and no axe at all. This is how she explains that thetrick game consisted of making jokes like this. | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:03:14 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3092 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | San Antonio de los Lagos, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Juegos y juguetes | |
| dc.subject.proposal | Mentiras | |
| dc.subject.proposal | Ḭ́awe Wii Do̰ra Tĩ́ Ṵ | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | ḭ́awe wii do̰ra tĩ́ ṵ | tca |
| dc.title.translated | Juego de mentiras | spa |
| dc.title.translated | Trick Game | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

