ḭ́awe wii do̰ra tĩ́ ṵ
Juego de mentiras
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Sergio Ramos del Águila introduce en Español la intervención de Ofelia Cordero. Ofelia Cordero cuenta en Magütá sobre el “juego de mentiras”. Relata que un día, mientras jugaba con su hermano a orillas del río, él le dijo una mentira: “hay un hacha sumergida en el agua”. Ella fue en canoa a buscarla, pero al llegar sólo encontró un palo y no había ningún hacha. Así explica que el juego de mentiras consistía en hacer bromas como esta.
Ofelia Cordero, nü̃̀ tĩ́ ṵ ñuaküra nawa ḭ́awe ñema wii do̰ra tĩ́ ṵ.
Sergio Ramos del Águila introduces in Spanish the intervention of Ofelia Cordero. Ofelia Cordero tells in Magütá about the “Trick Game.” She recounts that one day, while playing with her brother on the riverbank, he told her a lie: “there is an axe submerged in the water.” She went in a canoe to look for it, but when she arrived, she found only a stick and no axe at all. This is how she explains that thetrick game consisted of making jokes like this.


