Woka arü inakawaechiga
| dc.contributor.author | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.author | Laulate, Margarita | |
| dc.contributor.authorbiography | José Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14 | |
| dc.contributor.authorbiography | Laulate, Margarita: de la comunidad de 20 de Julio | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Manduca Ramos, Laura Paulina | |
| dc.contributor.translator | Manduca Ramos, Laura Paulina | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.735288° | |
| dc.coverage.longitude | -70.503974° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:22Z | |
| dc.date.issued | 2000-07-27 | |
| dc.description.abstract | Federico José Huaines introduce en Español y Magütá a la abuela Margarita Laulate y comenta que ella aprendió el juego desde pequeña, enseñado por sus abuelos. La abuela Margarita Laulate cuenta y canta en Magütá el juego de guerra, y lo describe como un enfrentamiento de vacas. Este juego de guerra representa las guerras que sucedieron en el pueblo Magütá. La abuela menciona al personaje maligno Ogagü que se comía y mataba a la gente Magütá. Menciona también que, antiguamente, se peleaba con lanzas. Federico José Huaines agrega que él realizó investigaciones sobre este juego con su abuela Elvira Laulate. Dice que las guerras que se representan son las guerras que sucedieron en el momento de la organización clánica, que los abuelos lo practicaban antiguamente. En el juego, una persona lidera el grupo de los clanes de pluma (aéreos) y otra encabeza el de los clanes sin pluma (terrestres). Cada jugador debe elegir correctamente su grupo según el clan al que pertenece; si se equivoca, recibe un castigo. Al finalizar la explicación del juego, la abuela entona un canto sobre la flor de tangarana (konüwachakü). | spa |
| dc.description.abstract | Noe Margarita Laulate nü tü u nukuma iawe woka arü nügü na daigü, ñumachi ta wiyae konüwachakü. | tca |
| dc.description.abstract | Federico José Huaines introduces in Spanish and Magütá the elder Margarita Laulate and comments that she learned the game from an early age, taught by her grandparents. Elder Margarita Laulate recounts and sings in Magütá the War Game, describing it as a confrontation between cows. This war game represents the battles that took place among the Magütá people. The elder mentions the malevolent figure Ogagü, who devoured and killed the Magütá people. She also mentions that, in earlier times, they fought with spears. Federico José Huaines adds that he carried out research on this game with his grandmother Elvira Laulate. He says that the wars represented are the wars that occurred during the period of clan organization, which the elders practiced in former times. In the game, one person leads the group of the feathered (aerial) clans, and another leads the non-feathered (terrestrial) clans. Each player must correctly choose their group according to the clan they belong to; if they choose incorrectly, they receive a punishment. At the end of the explanation of the game, the elder sings a chant about the tangarana flower (konüwachakü). | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:04:11 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3101 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | San Juan del Socó, río Loretoyacu, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Juegos y juguetes | |
| dc.subject.proposal | Rondas y cantos infantiles | |
| dc.subject.proposal | Woka | |
| dc.subject.proposal | Wiyae | |
| dc.subject.proposal | Konüwachakü | |
| dc.subject.proposal | Ogagü | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Woka arü inakawaechiga | tca |
| dc.title.translated | Juego de guerra: enfrentamiento de vacas | spa |
| dc.title.translated | War Game: Cow Battle | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

