Woka arü inakawaechiga

dc.contributor.authorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.authorLaulate, Margarita
dc.contributor.authorbiographyJosé Huaines, Federico: Utachina Ku (nombre propio Magütá), clan Guacamaya, natural de Arara, funcionario del ICBF, uno de los líderes del proyecto del ICBF, PNR (Plan Nacional de Rehabilitacion), falleció en 2013/14
dc.contributor.authorbiographyLaulate, Margarita: de la comunidad de 20 de Julio
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberManduca Ramos, Laura Paulina
dc.contributor.translatorManduca Ramos, Laura Paulina
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.735288°
dc.coverage.longitude-70.503974°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:22Z
dc.date.issued2000-07-27
dc.description.abstractFederico José Huaines introduce en Español y Magütá a la abuela Margarita Laulate y comenta que ella aprendió el juego desde pequeña, enseñado por sus abuelos. La abuela Margarita Laulate cuenta y canta en Magütá el juego de guerra, y lo describe como un enfrentamiento de vacas. Este juego de guerra representa las guerras que sucedieron en el pueblo Magütá. La abuela menciona al personaje maligno Ogagü que se comía y mataba a la gente Magütá. Menciona también que, antiguamente, se peleaba con lanzas. Federico José Huaines agrega que él realizó investigaciones sobre este juego con su abuela Elvira Laulate. Dice que las guerras que se representan son las guerras que sucedieron en el momento de la organización clánica, que los abuelos lo practicaban antiguamente. En el juego, una persona lidera el grupo de los clanes de pluma (aéreos) y otra encabeza el de los clanes sin pluma (terrestres). Cada jugador debe elegir correctamente su grupo según el clan al que pertenece; si se equivoca, recibe un castigo. Al finalizar la explicación del juego, la abuela entona un canto sobre la flor de tangarana (konüwachakü).spa
dc.description.abstractNoe Margarita Laulate nü tü u nukuma iawe woka arü nügü na daigü, ñumachi ta wiyae konüwachakü.tca
dc.description.abstractFederico José Huaines introduces in Spanish and Magütá the elder Margarita Laulate and comments that she learned the game from an early age, taught by her grandparents. Elder Margarita Laulate recounts and sings in Magütá the War Game, describing it as a confrontation between cows. This war game represents the battles that took place among the Magütá people. The elder mentions the malevolent figure Ogagü, who devoured and killed the Magütá people. She also mentions that, in earlier times, they fought with spears. Federico José Huaines adds that he carried out research on this game with his grandmother Elvira Laulate. He says that the wars represented are the wars that occurred during the period of clan organization, which the elders practiced in former times. In the game, one person leads the group of the feathered (aerial) clans, and another leads the non-feathered (terrestrial) clans. Each player must correctly choose their group according to the clan they belong to; if they choose incorrectly, they receive a punishment. At the end of the explanation of the game, the elder sings a chant about the tangarana flower (konüwachakü).eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:04:11
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3101
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeSan Juan del Socó, río Loretoyacu, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalJuegos y juguetes
dc.subject.proposalRondas y cantos infantiles
dc.subject.proposalWoka
dc.subject.proposalWiyae
dc.subject.proposalKonüwachakü
dc.subject.proposalOgagü
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleWoka arü inakawaechigatca
dc.title.translatedJuego de guerra: enfrentamiento de vacasspa
dc.title.translatedWar Game: Cow Battleeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0059_12.mp3
Tamaño:
5.75 MB
Formato:
MPEG audio