Tümaté tüü̃ í táe
| dc.contributor.author | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.author | Benítez, Aurora | |
| dc.contributor.authorbiography | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.authorbiography | Benítez, Aurora: nacida en 1924, clan Cascabel, abuela sabedora, madre comunitaria | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.832522° | |
| dc.coverage.longitude | -70.438044° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:32Z | |
| dc.date.issued | 1994-10-24 | |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano presenta en Español a la abuela Aurora Benítez. La abuela Aurora Benítez canta en Magütá sobre una mujer abandonada por su esposo. La canción cuenta que el marido la dejó debajo de los micos demonios churuco (Ngoó ome). Ella pidió ayuda y ellos le respondieron: 'Tu casa no está lejos, está cerca'. En la canción, se le aconseja a la muchacha con los consejos que Yoi ha dirigido. | spa |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano introduces in Spanish the elder Aurora Benítez. Aurora Benítez sings in Magütá about a woman abandoned by her husband. The song tells that the husband left her under the demon monkeys churuco (Ngoó ome). She asked for help, and they responded: "Your house is not far, it is near." In the song, advice is given to the girl, following the guidance of Yoi. | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:03:46 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3120 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language | Español | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.family | Indo-europeo | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.glottolog | stan1288 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.language.iso | spa | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Pozo Redondo, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cantos rituales | |
| dc.subject.proposal | Abandono | |
| dc.subject.proposal | Ruptura Matrimonial | |
| dc.subject.proposal | Wie Pae Tümate Tü Tae | |
| dc.subject.proposal | Demonios | |
| dc.subject.proposal | Ngoó Ome | |
| dc.subject.proposal | Churuco | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Tümaté tüü̃ í táe | tca |
| dc.title.translated | Canto de la mujer abandona | spa |
| dc.title.translated | Song of the Abandoned Woman | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

