Tümaté tüü̃ í táe

dc.contributor.authorCayetano, Javier
dc.contributor.authorBenítez, Aurora
dc.contributor.authorbiographyCayetano, Javier
dc.contributor.authorbiographyBenítez, Aurora: nacida en 1924, clan Cascabel, abuela sabedora, madre comunitaria
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:32Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractJavier Cayetano presenta en Español a la abuela Aurora Benítez. La abuela Aurora Benítez canta en Magütá sobre una mujer abandonada por su esposo. La canción cuenta que el marido la dejó debajo de los micos demonios churuco (Ngoó ome). Ella pidió ayuda y ellos le respondieron: 'Tu casa no está lejos, está cerca'. En la canción, se le aconseja a la muchacha con los consejos que Yoi ha dirigido.spa
dc.description.abstractJavier Cayetano introduces in Spanish the elder Aurora Benítez. Aurora Benítez sings in Magütá about a woman abandoned by her husband. The song tells that the husband left her under the demon monkeys churuco (Ngoó ome). She asked for help, and they responded: "Your house is not far, it is near." In the song, advice is given to the girl, following the guidance of Yoi.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:03:46
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3120
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalAbandono
dc.subject.proposalRuptura Matrimonial
dc.subject.proposalWie Pae Tümate Tü Tae
dc.subject.proposalDemonios
dc.subject.proposalNgoó Ome
dc.subject.proposalChuruco
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleTümaté tüü̃ í táetca
dc.title.translatedCanto de la mujer abandonaspa
dc.title.translatedSong of the Abandoned Womaneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0043_04.mp3
Tamaño:
3.92 MB
Formato:
MPEG audio