Epuechiga

dc.contributor.authorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.author(surname unknown), Teobaldo
dc.contributor.authorbiographyCamacho, Hugo Armando: antropólogo investigador del ICBF
dc.contributor.authorbiography(surname unknown), Teobaldo: de la comunidad de Boyahuazú
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.800905°
dc.coverage.longitude-70.623362°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:08:02Z
dc.date.issued1997-08-28
dc.description.abstractHugo Armando Camacho introduce la narración en Español. A continuación, el abuelo Teobaldo narra en Magütá la historia de un grupo de personas que salieron a pescar y, al anochecer, decidieron quedarse a dormir al aire libre. Mientras estaban allí, el sapo diabólico (Epue) lloraba, lo cual les resultaba molesto. Por eso, tomaron la decisión de matarlo. Se alistaron y fueron al lugar donde vivía, con la intención de tapar el hueco donde habitaba. Sin embargo, el sapo ya sabía lo que ellos planeaban, así que también preparó sus materiales. Como vivía en la copa de un árbol, ellos debían subir hasta allí. Su casa tenía una escalera, así que comenzaron a ascender. Sin embargo, el Epue mataba a cada persona que subía y luego imitaba su voz, diciendo: “Nada que tapan la casa del Epue”. Esto se repitió hasta que uno de ellos, que era chamán, comprendió que aquello no era bueno. Usando su magia, cerró el hueco del Epue y regresó a su casa. Días después, el chamán volvió a la casa del Epue y lo escuchó llorar: “E, e, e, e, si yo muero, el chamán va a morir conmigo, e, e, e”. Entonces, el chamán destapó la casa y de allí salieron el Epue y su esposa, débiles, flacos y sin nalgas, diciendo: “Casi muero, teniendo mi masato aquí” (refiriéndose al charco formado por la lluvia). En agradecimiento, invitaron al chamán a pescar, pero aclararon que no lo hacían como los humanos. Fueron a la quebrada, y el Epue succionó toda el agua, mientras el chamán recogía los peces. Atraparon muchos peces, hasta que el Epue le pidió detenerse porque estaba cansado, y el agua volvió a llenar la quebrada. Luego lo invitaron a asar pescado con ellos. Cuando el chamán regresó a su casa contaba lo que había visto.spa
dc.description.abstractHugo Armando Camacho introduces the narration in Spanish. Then the elder Teobaldo narrates in Magütá the story of a group of people who went out to fish and, when night fell, decided to sleep outdoors. While they were there, the diabolical toad (Epue) cried, which annoyed them. So they decided to kill it. They got ready and went to the place where it lived, planning to seal the hole where it dwelled. However, the toad already knew what they intended, so it too prepared its materials. Since it lived in the treetop, they had to climb up there. Its house had a ladder, so they began to ascend. But the Epue killed each person who climbed and then imitated their voice, saying: “They’re not sealing the house of the Epue.” This happened repeatedly, until one of them, who was a shaman, realized something was not right. Using his magic, he closed the Epue’s hole and returned home. Days later, the shaman went back to the Epue’s house and heard it crying: “E, e, e, e, if I die, the shaman will die with me, e, e, e.” Then the shaman opened the house, and out came the Epue and his wife, weak, skinny, and without buttocks, saying: “I almost died, having my masato here” (referring to the puddle left by the rain). Grateful, they invited the shaman to fish with them—but clarified that they did not fish like humans. They went to the creek, and the Epue sucked up all the water while the shaman collected the fish. They caught many fish, until the Epue asked him to stop because he was tired, and the water returned to the creek. Then they invited him to roast fish with them. When the shaman returned home, he told what he had witnessed.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:10:20
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3196
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeBoyahuazú, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCuentos Tradicionales
dc.subject.proposalEpue
dc.subject.proposalSapo Diabólico
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleEpuechigatca
dc.title.translatedCuento del sapo diabólicospa
dc.title.translatedStory of the Demonic Toadeng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0047_02.mp3
Tamaño:
10.12 MB
Formato:
MPEG audio