Aikachiga

dc.contributor.authorHernández Lorenzo, Benjamin
dc.contributor.authorBastos Pereira, Teófila
dc.contributor.authorbiographyHernández Lorenzo, Benjamin: clan Cascabel, padre comunitario
dc.contributor.authorbiographyBastos Pereira, Teófila: nacida en 1924, de la comunidad de Boyahuazú, viviente de la comunidad de Naranjales
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberAhue Angarita, Ariana
dc.contributor.translatorAhue Angarita, Ariana
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.832522°
dc.coverage.longitude-70.438044°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:38Z
dc.date.issued1994-10-24
dc.description.abstractBenjamin Hernadez Lorenzo presenta en Español a la abuela Teófila Bastos Pereira. La abuela Teófila Bastos Pereira expresa en su canto, en Magütá, que en este momento y en esta tierra canta para los presentes y para el tigre, al que le tienen mucho miedo. La abuela usa tambor mientras canta.spa
dc.description.abstractBenjamín Hernández Lorenzo introduces, in Spanish, the elder Teófila Bastos Pereira. The elder Teófila Bastos Pereira states in her song, in Magütá, that in this moment and on this land she sings for those present and for the tiger, whom people fear greatly. The elder uses a drum while singing.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:01:22
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3135
dc.languageMagütá
dc.languageEspañol
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.familyIndo-europeo
dc.language.glottologticu1245
dc.language.glottologstan1288
dc.language.isotca
dc.language.isospa
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placePozo Redondo, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos rituales
dc.subject.proposalCantos tradicionales
dc.subject.proposalInstrumentos de percusión
dc.subject.proposal
dc.subject.proposalTigre
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleAikachigatca
dc.title.translatedCanto del clan Tigrespa
dc.title.translatedSong of the Tigre (Tiger) Claneng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0044_28.mp3
Tamaño:
1.47 MB
Formato:
MPEG audio