Wiru wiru arǘ ḭawae
Juego del sapo (wiru wiru)
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Leonardo Angarita Bautista introduce a la abuela María Concepción Fonesca Andrés en Español y Magütá. La abuela María Concepción Fonesca Andrés explica en Magütá el juego del sapo (wiru wiru). El juego consiste en que los niños se sientan en fila, abrazándose fuertemente por la espalda y moviéndose de un lado a otro mientras cantan “wiru, wiru, wiru”, que representa el sonido del sapo. Al mismo tiempo, una persona intenta separarlos, tirando de uno en uno hasta lograr despegar a todos. Durante todo este proceso, los niños deben seguir cantando “wiru, wiru” sin parar.
Leonardo Angarita Bautista koriga wa de'a. María Concepción Fonesca Andrés tagawa ni de'a wiru arǘ ḭawae.
Leonardo Angarita Bautista introduces the elder María Concepción Fonesca Andrés in Spanish and Magütá. In the Toad Game (wiru wiru), María Concepción Fonesca Andrés explains in Magütá how it is played. The game consists of children sitting in a row, hugging each other tightly from behind, and moving side to side while chanting “wiru, wiru, wiru,” which represents the sound of the toad. At the same time, one person tries to separate them, pulling one by one until all are detached. Throughout the entire process, the children must continue chanting “wiru, wiru” without stopping.


