Yuta

dc.contributor.authorniña anónima
dc.contributor.authorbiographyniña anónima: niña de 3 años, de la comunidad de Boyahuazú, alumna del Hogar Comunitario Yewae
dc.contributor.datacollectorJosé Huaines, Federico
dc.contributor.datacollectorRamos del Águila, Sergio
dc.contributor.datacollectorCamacho, Hugo Armando
dc.contributor.editorStübinger-Janas, Elena
dc.contributor.transcriberFerreira Castillo, Sufanor
dc.contributor.translatorFerreira Castillo, Sufanor
dc.coverage.countryColombia
dc.coverage.latitude-3.800905°
dc.coverage.longitude-70.623362°
dc.coverage.regionAmazonas
dc.date.accessioned2026-01-16T14:07:18Z
dc.date.issued2002-01-19
dc.description.abstractUna niña de tres años presenta un canto que dice: "Antes pescaba pintadillo y mi pintadillo se me esacapó". La grabación forma parte de un proyecto del Instituto Colombiano de Bienestar Familiar, orientado a la atención integral de la familia indígena y a la recuperación de la tradición oral Magütá. Con la participación de maestros bilingües, se elaboraron materiales pedagógicos propios —como libros de historias de origen, guías sobre pesca y chagra, juguetes y rondas— que fueron distribuidos entre madres comunitarias, padres, niños y abuelos. Posteriormente, se asignaron supervisores para evaluar el uso de estos materiales y los avances en el aprendizaje de la lengua Magütá. La grabación se realizó durante la supervisión pedagógica de Sergio Ramos del Águila, con la participación y evaluación de padres de familia, la madre comunitaria Maritza Morán (clan Cascabel) y los niños del hogar comunitario Yewae. La niña en esta secuencia participó bajo la supervisión del auxiliar pedagógico cultural Sergio Ramos del Águila (Daweguku Nueguku), del clan Tigre, y en compañía del ICBF.spa
dc.description.abstractNotükama yuta tü cha pogü, Notükama yuta tü cha pogü, Notükama yuta tü cha pogü, chorü choni chona i ti ñá.tca
dc.description.abstractA three-year-old girl performs a song that says: “I used to fish pintadillo, and my pintadillo escaped.” The recording is part of a project by the Instituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF) (ICBF), aimed at comprehensive care of indigenous families and the recovery of Magütá oral tradition. With the participation of bilingual teachers, pedagogical materials were developed—such as storybooks, guides on fishing and chagra, toys, and rhymes—which were distributed among community mothers, parents, children, and elders. Supervisors were later assigned to evaluate the use of these materials and the progress in learning the Magütá language. The recording was made during the pedagogical supervision of Sergio Ramos del Águila, with participation and evaluation from parents, community mother Maritza Morán (Cascabel clan), and children from the Yewae community home. The girl in this sequence participated under the supervision of the cultural pedagogical assistant Sergio Ramos del Águila (Daweguku Nueguku), of the Tiger clan, and with the support of the ICBF.eng
dc.description.softwareAudacity
dc.format.codec16/44.1 stereo
dc.format.extent00:00:17
dc.format.mediumCasete analógico
dc.format.quality3
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.14781/3087
dc.languageMagütá
dc.language.familyTikuna-Yurí
dc.language.glottologticu1245
dc.language.isotca
dc.publisherUniversidad Nacional de Colombia, sede Amazonia
dc.publisher.placeBoyahuazú, Amazonas (Colombia)
dc.rights.accessrightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.rights.licenseAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/
dc.subject.armarcLengua no escrita
dc.subject.ddc300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología
dc.subject.proposalCantos populares
dc.subject.proposalPescar
dc.subject.proposalPintadillo
dc.subject.unescoTradición oral
dc.titleYutatca
dc.title.translatedCanto del pescado pintadillospa
dc.title.translatedSong of the Pintadillo Fisheng
dc.typehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cc
dc.type.coarhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.coarversionhttp://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce
dc.type.contentSound
dc.type.driverinfo:eu-repo/semantics/other
dc.type.localGrabación sonora
dc.type.redcolhttp://purl.org/redcol/resource_type/WP
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/draft

Archivos

Bloque original

Mostrando 1 - 1 de 1
Cargando...
Miniatura
Nombre:
ardilia_tca_hc_0006_03.mp3
Tamaño:
388.46 KB
Formato:
MPEG audio