Curupirachiga
| dc.contributor.author | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.author | Peña, Francisco | |
| dc.contributor.authorbiography | Cayetano, Javier | |
| dc.contributor.authorbiography | Peña, Francisco | |
| dc.contributor.datacollector | José Huaines, Federico | |
| dc.contributor.datacollector | Ramos del Águila, Sergio | |
| dc.contributor.datacollector | Camacho, Hugo Armando | |
| dc.contributor.editor | Stübinger-Janas, Elena | |
| dc.contributor.transcriber | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.contributor.translator | Ahue Angarita, Ariana | |
| dc.coverage.country | Colombia | |
| dc.coverage.latitude | -3.832522° | |
| dc.coverage.longitude | -70.438044° | |
| dc.coverage.region | Amazonas | |
| dc.date.accessioned | 2026-01-16T14:07:41Z | |
| dc.date.issued | 1994-10-24 | |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano presenta en Magütá al abuelo Francisco Peña. El abuelo Francisco Peña interpreta en Magütá un canto sobre la Curupira. En el canto relata la historia de una persona que fue pescada por la Curupira. Ella la sacó del agua y la llevó a tierra para asarla sobre la parrilla. Para evitarlo, la persona se orinó en la candela de la Curupira, pero ella lamió el orín y exclamó: “¡Pescado grande, tiene mucha manteca!”. Mientras la Curupira fue a buscar más leña, la persona logró escapar y, cuando ella regresó, ya no estaba. El canto del abuelo va acompañado por un tambor. | spa |
| dc.description.abstract | Javier Cayetano introduces, in Magütá, the elder Francisco Peña. Francisco Peña performs in Magütá a song about the Curupira. In the song he tells the story of a person who was caught by the Curupira. The Curupira took him out of the water and brought him to land to roast him over the grill. To avoid this, the person urinated on the Curupira’s fire, but she licked the urine and exclaimed: “A big fish, it has a lot of fat!” While the Curupira went to gather more firewood, the person managed to escape, and when she returned, he was gone. His song is accompanied by a drum. | eng |
| dc.description.software | Audacity | |
| dc.format.codec | 16/44.1 stereo | |
| dc.format.extent | 00:02:33 | |
| dc.format.medium | Casete analógico | |
| dc.format.quality | 3 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.14781/3145 | |
| dc.language | Magütá | |
| dc.language.family | Tikuna-Yurí | |
| dc.language.glottolog | ticu1245 | |
| dc.language.iso | tca | |
| dc.publisher | Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia | |
| dc.publisher.place | Pozo Redondo, Amazonas (Colombia) | |
| dc.rights.accessrights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
| dc.rights.license | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional | |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | |
| dc.subject.armarc | Lengua no escrita | |
| dc.subject.ddc | 300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropología | |
| dc.subject.proposal | Cantos rituales | |
| dc.subject.proposal | Cantos tradicionales | |
| dc.subject.proposal | Instrumentos de percusión | |
| dc.subject.proposal | Powe | |
| dc.subject.proposal | Pescar | |
| dc.subject.proposal | Daiyae | |
| dc.subject.proposal | Curupira | |
| dc.subject.unesco | Tradición oral | |
| dc.title | Curupirachiga | tca |
| dc.title.translated | Canto de la Curupira | spa |
| dc.title.translated | Song of the Curupira | eng |
| dc.type | http://purl.org/coar/resource_type/c_18cc | |
| dc.type.coar | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.coarversion | http://purl.org/coar/version/c_b1a7d7d4d402bcce | |
| dc.type.content | Sound | |
| dc.type.driver | info:eu-repo/semantics/other | |
| dc.type.local | Grabación sonora | |
| dc.type.redcol | http://purl.org/redcol/resource_type/WP | |
| dc.type.version | info:eu-repo/semantics/draft |
Archivos
Bloque original
1 - 1 de 1

