Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 InternacionalBuinage, ElioEcheverri, Juan Alvaro2023-09-032025-05-092023-09-032025-05-092023-08-30https://oralidades.unal.edu.co/handle/123456789/345Palabra, en tono de zomarafue, con la que se conjura el ambil líquido que se lleva a la puerta de la maloca para que los invitados chupen. Fue grabada por Elio Buinage (Rɨbefe) del clan Eimenɨ (garza blanca) del pueblo Murui-Muina de la Chorrera, en la Casa Hija de la Universidad Nacional de Colombia, el 30 de agosto de 2023. Durante la grabación estaba presente su padre Basileo Buinage.Word, in the tone of zomarafue, with which the liquid ambil is conjured that is brought to the door of the maloca for the guests to drink. It was recorded by Elio Buinage (Rɨbefe) of the Eimenɨ (white heron) clan of the Murui-Muina people from La Chorrera, in the Casa Hija of the Universidad Nacional de Colombia, on August 30, 2023. During the recording, Elio’s father, Basileo, was present.0:02:25 horasGrabación digitalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/300 - Ciencias sociales::301 - Sociología y antropologíaNaze fuemo yerabɨ uiya uaiEl caldo del ambil se lleva en la puerta de la maloca para que todos los bailarines chupenGrabación sonora16/44.1 stereo34 MBinfo:eu-repo/semantics/openAccessLengua no escritaDiscurso ceremonialCeremonial discourseRafueMuruiUitotoWitotoTradición oralLiquid tobacco is taken to the maloca's dook, for all the dancers to lick, for their faces to look beautiful and for their throats not to dry while singing all night long