Ngäeüchiga
Canto del mico manco
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Autores
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Código ISO
spa
Código Glottolog
stan1288
Familia Lingüística
Indo-europeo
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Javier Cayetano presenta en Español a la abuela María Coello Peña. La abuela María Coello Peña interpreta un canto en Magütá sobre el mico manco, quien suele robar plátanos. En el canto cuenta los esfuerzos que hace el dueño de los plátanos para evitar los robos, como taparlos muy bien y envolverlos con espinas de Yauremau. Sin embargo, a pesar de todo, el mico sigue decidido a robarlos y está convencido de que lo logrará, para emborracharse y marearse con la pururuca y la colada. La abuela también cuenta que, antiguamente, el Ngaẽü (manco) era una persona y usaba corbata, como alguien elegante. La abuela usa el tambor mientras canta.
Javier Cayetano introduces the elder María Coello Peña in Spanish. María Coello Peña performs a song in Magütá about the Manco Monkey, who often steals plantains. She narrates the owner’s efforts to prevent the thefts by covering the plantains well and wrapping them with Yauremau thorns. Yet the Manco Monkey remains determined to steal them and is convinced he will succeed, to get drunk and dizzy with pururuca and colada. She also recounts that, long ago, the Manco Monkey (Ngaẽü) was once a human and used to wear a tie, like an elegant man. She uses the drum while singing.


