Ngäeüchiga

Canto del mico manco

Compartir

Fecha

Lugar

Pozo Redondo, Amazonas (Colombia)

Transcripción:

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Código ISO

tca
spa

Código Glottolog

ticu1245
stan1288

Familia Lingüística

Tikuna-Yurí
Indo-europeo

Publicado por

Universidad Nacional de Colombia, sede Amazonia

Resumen

Javier Cayetano presenta en Español a la abuela María Coello Peña. La abuela María Coello Peña interpreta un canto en Magütá sobre el mico manco, quien suele robar plátanos. En el canto cuenta los esfuerzos que hace el dueño de los plátanos para evitar los robos, como taparlos muy bien y envolverlos con espinas de Yauremau. Sin embargo, a pesar de todo, el mico sigue decidido a robarlos y está convencido de que lo logrará, para emborracharse y marearse con la pururuca y la colada. La abuela también cuenta que, antiguamente, el Ngaẽü (manco) era una persona y usaba corbata, como alguien elegante. La abuela usa el tambor mientras canta.


Javier Cayetano introduces the elder María Coello Peña in Spanish. María Coello Peña performs a song in Magütá about the Manco Monkey, who often steals plantains. She narrates the owner’s efforts to prevent the thefts by covering the plantains well and wrapping them with Yauremau thorns. Yet the Manco Monkey remains determined to steal them and is convinced he will succeed, to get drunk and dizzy with pururuca and colada. She also recounts that, long ago, the Manco Monkey (Ngaẽü) was once a human and used to wear a tie, like an elegant man. She uses the drum while singing.

Descripción

Citación

Recurso relacionado

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia Creative Commons

Excepto donde se indique lo contrario, la licencia de este ítem se describe como Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 Internacional