Worachia arǘ ḭawae
Juego de la sandía
Archivos
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Lengua
Código ISO
Código Glottolog
Familia Lingüística
Publicado por
Universidad Nacional de Colombia, sede AmazoniaResumen
Leonardo Angarita Bautista introduce el juego en Magütá. A continuación, la abuela María Concepción Fonesca Andrés explica en Magütá el juego de la sandía. Los niños se organizan en círculo, y cada uno representa una sandía, enganchándose. Un niño asume el rol del dueño de las sandías, quien revisa si ya están maduras y vigila que nadie las robe. Lo acompaña su perro, representado por otro niño, que va oliendo las sandías. Mientras tanto, otro niño, que hace el papel del ladrón, intenta robar una sandía en secreto sin ser descubierto. Si el perro huele que hay un ladrón, lo persigue. En ese momento, aparece un segundo ladrón, que aprovecha la distracción para jalar una sandía fuera del círculo. El dueño debe estar atento tanto al perro como al segundo ladrón e intentar atraparlo.
Leonardo Angarita Bautista koriga wa de'a. María Concepción Fonesca Andrés tagawa ni de'a worachia arǘ ḭawae.
Leonardo Angarita Bautista introduces the game in Magütá. Then, the elder María Concepción Fonesca Andrés explains in Magütá how the Watermelon Game is played. The children form a circle, each representing a watermelon and holding onto each other. One child takes the role of the watermelon owner, who checks if the watermelons are ripe and ensures that no one steals them. The owner is accompanied by his dog, represented by another child, who sniffs the watermelons. Meanwhile, another child, acting as the thief, tries to secretly steal a watermelon without being noticed. If the dog smells the thief, it chases him. At that moment, a second thief appears, taking advantage of the distraction to pull a watermelon out of the circle. The owner must watch both the dog and the second thief and try to catch him.


