Canto grabado por K. T. Preuss en 1914 (Preuss_Columbien_22)
Compartir
Fecha
Lugar
Fecha
Edición
Autores
Recolección:
Transcripción:
Traducción:
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Lengua
Código ISO
Código Glottolog
Familia Lingüística
Publicado por
DoBeS archive Gente del Centro (People of the Center), The Language Archive, Max Planck Institute for PsycholinguisticsResumen
Canto "nyéigakino". Texto 32. "Se canta cuando traen carne" (Preuss). "'Nyaigakino [ñaɨakɨno] = la palabra que uno canta. Se canta por los invitados, cuando ellos entran a la fiesta okɨma cargados con carne de monte, con los regalos que han traido colgados de lanzas largas" (Bose). Metadatos DOBES: Comentario adicional en las notas de Preuss (en alemán) "Gesang, wenn sie Fleisch bringen" Notas de Fritz Bose: "nyaigakino" [ñaɨakɨno 'conversation'] = das Wort, das man sang. Wird von den Gästen gesungen, wenn sie mit Wildpret beladen zur Feier des okima-Festes im Dorf eintreffen, wobei si die mitgebrachten Gaben an langen Speeren aufgehängt haben. A Notas J. Echeverri: fakarikana jaaide - Estás mezclados dos textos
Descripción
Citación
Recurso relacionado
Colecciones
Aprobación
Revisión
Complementado por
Referenciado por
Licencia DOBES (Code of Conduct)
Acceso a recurso relacionado
Este contenido está restringido.
Ir al recurso externoCrear cuenta en The Language Archive https://archive.mpi.nl/tla/user/register para acceder a los recursos remotos.

