Canto grabado por K. T. Preuss en 1914 (Preuss_Columbien_22)

Cargando...
Miniatura

Compartir

Fecha

Lugar

Río Orteguaza, Caquetá (Colombia)

Edición

Autores

Transcripción:

Traducción:

Título de la revista

ISSN de la revista

Título del volumen

Código ISO

huu

Código Glottolog

mica1243

Familia Lingüística

Witoto

Publicado por

DoBeS archive Gente del Centro (People of the Center), The Language Archive, Max Planck Institute for Psycholinguistics

Resumen

Canto "nyéigakino". Texto 32. "Se canta cuando traen carne" (Preuss). "'Nyaigakino [ñaɨakɨno] = la palabra que uno canta. Se canta por los invitados, cuando ellos entran a la fiesta okɨma cargados con carne de monte, con los regalos que han traido colgados de lanzas largas" (Bose). Metadatos DOBES: Comentario adicional en las notas de Preuss (en alemán) "Gesang, wenn sie Fleisch bringen" Notas de Fritz Bose: "nyaigakino" [ñaɨakɨno 'conversation'] = das Wort, das man sang. Wird von den Gästen gesungen, wenn sie mit Wildpret beladen zur Feier des okima-Festes im Dorf eintreffen, wobei si die mitgebrachten Gaben an langen Speeren aufgehängt haben. A Notas J. Echeverri: fakarikana jaaide - Estás mezclados dos textos

Descripción

Citación

Recurso relacionado

Aprobación

Revisión

Complementado por

Referenciado por

Licencia DOBES (Code of Conduct)

La licencia de este ítem se describe como DOBES Code of Conduct v.2

Acceso a recurso relacionado

Este contenido está restringido.

Ir al recurso externo

Crear cuenta en The Language Archive https://archive.mpi.nl/tla/user/register para acceder a los recursos remotos.